Bring vs Take – jaký je rozdíl v angličtině?
Bring nebo take? Obě slovesa znamenají "přinést/vzít/donést", ale v angličtině záleží na směru pohybu — ke mluvčímu nebo od mluvčího. Je to logické, jakmile princip pochopíte.
1. Základní pravidlo
| Bring | Take |
|---|---|
| Pohyb KE mluvčímu (nebo k místu, kde mluvčí bude) | Pohyb OD mluvčího (nebo z místa, kde mluvčí je) |
| přinést, donést | odnést, vzít s sebou |
| Can you bring me a coffee? | I'll take this to the kitchen. |
Klíčová otázka: Věc se pohybuje směrem k tobě, nebo od tebe?
- K tobě / k cíli → bring
- Od tebe / od výchozího místa → take
2. Bring – přinést, donést
2.1 Pohyb k mluvčímu
Někdo přináší věc tam, kde jste vy (nebo kde budete):
Can you bring me a glass of water? – Přineseš mi sklenici vody? (k tobě)
Bring your umbrella — it might rain. – Přines deštník — může pršet. (k místu, kde budete oba)
She brought flowers to the party. – Přinesla na párty květiny. (k místu, kde jste vy/ostatní)
Bring the report to my office. – Přines zprávu do mé kanceláře. (kde budu já)
2.2 Přinést na místo, kde mluvčí bude
I když mluvčí tam ještě není, ale bude:
I'll bring something to eat to the picnic. – Na piknik přinesu něco k jídlu. (budu tam taky)
Don't forget to bring your passport. – Nezapomeň přinést pas. (oba budeme na místě)
3. Take – odnést, vzít s sebou
3.1 Pohyb od mluvčího
Věc se přesouvá pryč od místa, kde jste:
Can you take this to the post office? – Odneseš tohle na poštu? (od nás pryč)
I'll take the rubbish out. – Vynesu odpadky. (od nás ven)
She took her umbrella to work. – Vzala si deštník do práce. (od domova)
Take the dishes to the kitchen. – Odnes nádobí do kuchyně. (od stolu pryč)
3.2 Vzít s sebou (doprovod, transport)
Nejen věci — i lidi nebo sebe sama:
I'll take you to the airport. – Odvezu tě na letiště.
He took his children to school. – Odvezl děti do školy.
She took her laptop to the meeting. – Vzala si notebook na schůzku.
3.3 Vzít (obecně — sebrat, uchopit)
Take a seat. – Posaďte se. (vezměte si místo)
Take an umbrella. – Vezmi si deštník. (s sebou pryč)
Can I take this? – Mohu si to vzít?
4. Přímé srovnání
4.1 Pohled ze dvou stran
Stejná situace — jiný mluvčí:
| Situace | Bring | Take |
|---|---|---|
| Jste v kanceláři, kolega je v zasedačce | "Bring the file to the meeting room." | "I'll take the file to the meeting room." |
| Kolega mluví | Pohyb směřuje k němu → bring | Pohyb je od vás → take |
4.2 Párty
| Věta | Vysvětlení |
|---|---|
| Bring something to drink to the party. | Řeknu ti to já (budu tam) → směřuje ke mně. |
| I'll take some wine to the party. | Říkám to já → odnáším od sebe. |
Obě věty mohou být správné — záleží na úhlu pohledu mluvčího.
4.3 Doma
| Věta | Vysvětlení |
|---|---|
| Can you bring me a cup of tea? | Jsem na gauči, přines sem. |
| I'll take a cup of tea upstairs. | Jdu nahoru, beru si čaj s sebou. |
4.4 Zapomenutá věc
| Věta | Vysvětlení |
|---|---|
| Did you bring your ID? | Ptám se tě tady (je to se mnou) — přinesls to k nám? |
| Did you take your ID? | Ptám se tě teď, když odcházíš — vzal sis to? |
5. Fetch – přinést (a přitom jít pro to)
Fetch je méně časté, ale existuje. Znamená "jít pro něco a přinést zpět" — důraz je na to, že musíte odejít a vrátit se:
Can you fetch me the keys from upstairs? – Dojdeš pro klíče nahoru a přineseš mi je? (jdeš pro to)
She fetched the doctor. – Šla pro doktora (a přivedla ho).
V americké angličtině je fetch méně běžné — tam se používá hlavně pro psy (fetch!). V britské angličtině je přirozenější v každodenní řeči.
| Bring | Take | Fetch |
|---|---|---|
| Přinést (ke mluvčímu) | Vzít, odnést (od mluvčího) | Jít pro + přinést |
| Směr pohybu ke mně | Směr pohybu od sebe | Přesun tam a zpět |
6. Typické chyby Čechů
6.1 Chyba 1: Take místo bring k mluvčímu
❌ Špatně: Can you take me the menu? (číšník stojí u mě) ✅ Správně: Can you bring me the menu?
Pohyb směřuje ke mně (zákazníkovi) → bring.
6.2 Chyba 2: Bring místo take od mluvčího
❌ Špatně: I'll bring the rubbish out. ✅ Správně: I'll take the rubbish out.
Odpadky odnáším pryč od sebe → take.
6.3 Chyba 3: Záměna při pozvání na návštěvu
❌ Špatně: When you come, take a bottle of wine. ✅ Správně: When you come, bring a bottle of wine.
Říkám ti to já (budu tam doma) → víno přinese ke mně → bring.
6.4 Chyba 4: Záměna při odchodu
❌ Špatně: Don't forget to bring your keys when you leave. ✅ Správně: Don't forget to take your keys when you leave.
Odcházíš od mě pryč → berete klíče s sebou → take.
7. Shrnutí
| Bring | Take |
|---|---|
| Pohyb ke mluvčímu nebo k cílovému místu | Pohyb od mluvčího nebo od výchozího místa |
| přinést, donést | odnést, vzít s sebou |
| Bring me the file. | Take the file to him. |
Zlaté pravidlo: Představte si šipku. Pohybuje se věc k vám (nebo k místu, kde budete)? → bring. Pohybuje se od vás pryč? → take.