Anglická přísloví: 14 nejznámějších s překladem

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)
Reklama

Rodilý mluvčí prohodí the early bird catches the worm a očekává, že kývnete. Vy víte, co znamená každé jednotlivé slovo – ranní, pták, chytá, červa – ale dohromady vám to nedává smysl. To je přísloví: ustálená věta, kterou nemůžete přeložit slovo od slova a doufat, že to vyjde. Naučit se jich čtrnáct je jako dostat čtrnáct klíčů od konverzace, kde se najednou cítíte doma. Tady je máte – s významem, doslovným zněním a hlavně s nejbližším českým protějškem, abyste věděli, co byste v dané situaci řekli česky.


1. Idiom, nebo přísloví? V čem je rozdíl

Tyhle dva pojmy se pletou i pokročilým studentům, a přitom je rozdíl jednoduchý.

Idiom je ustálené spojení, jehož význam nevyplývá z jednotlivých slov, a které se chová jako stavební kámen věty. Kick the bucket (natáhnout brka), break the ice (prolomit ledy), spill the beans (vyzradit tajemství). Vždycky ho zasadíte do nějaké věty: He kicked the bucket last year. Idiom sám o sobě není kompletní myšlenka.

Přísloví (anglicky proverb) je naproti tomu celá věta, která stojí sama o sobě a nese nějaké ponaučení nebo lidovou moudrost. Better late than never. The early bird catches the worm. Nemusíte kolem nich nic stavět – řeknete je samostatně, jako pointu nebo radu. Přísloví je zabalená životní zkušenost generací.

Zjednodušeně: idiom je kořeněná příchuť věty, přísloví je hotové jídlo. Tento článek je o příslovích. Pokud hledáte idiomy, máme samostatné přehledy o idiomech se zvířaty a idiomech o čase.


2. Better late than never

Význam: Udělat něco pozdě je pořád lepší než to neudělat vůbec. Doslovně: Lepší pozdě než nikdy. Český ekvivalent: Lepší pozdě než nikdy – jedna z mála doslovných shod, slovo od slova. Registr: Neutrální, často s lehkou ironií, když někdo dorazí se zpožděním. Původ: Sahá k latinskému potius sero quam numquam, které najdeme už u římského historika Livia.

You finally cleaned the garage? Better late than never. – Konečně jsi uklidil garáž? Lepší pozdě než nikdy. I started learning English at fifty, but better late than never. – Začal jsem se učit anglicky v padesáti, ale lepší pozdě než nikdy.


3. Actions speak louder than words

Význam: O člověku vypovídá víc to, co dělá, než to, co slibuje. Doslovně: Činy mluví hlasitěji než slova. Český ekvivalent: Čeština nemá doslovný protějšek – nejblíž je „Méně řečí, více činů" nebo „Podle činů, ne podle slov". Registr: Neutrální, oblíbené v pracovním i osobním kontextu.

He keeps promising to help, but actions speak louder than words. – Pořád slibuje pomoc, ale skutky znamenají víc než slova. Don't just tell me you're sorry – actions speak louder than words. – Neříkej mi jen, že tě to mrzí – činy mluví víc než řeči.


4. The early bird catches the worm

Význam: Kdo přijde nebo začne dřív, získá výhodu. Doslovně: Ranní ptáče chytí červa. Český ekvivalent: Ranní ptáče dál doskáče – obraz ranního ptáčete sedí téměř dokonale. Registr: Neutrální, povzbudivé. V hovoru se často zkracuje na the early bird... a zbytek se nedořekne.

The sale starts at 6 a.m., so the early bird catches the worm. – Výprodej začíná v šest ráno, takže ranní ptáče dál doskáče. She always submits her applications first. The early bird catches the worm. – Přihlášky posílá vždycky první. Ranní ptáče dál doskáče.


5. Practice makes perfect

Význam: Dovednost se zdokonaluje opakováním a tréninkem. Doslovně: Cvičení dělá dokonalost. Český ekvivalent: Cvičení dělá mistra (případně „Opakování je matka moudrosti"). Registr: Neutrální, často ho uslyšíte ve výuce a sportu jako povzbuzení.

Don't worry about mistakes – practice makes perfect. – Nedělej si starosti s chybami – cvičení dělá mistra. He plays the piano every single day; practice makes perfect. – Hraje na klavír každý den; cvičení dělá mistra.


6. When in Rome, do as the Romans do

Význam: Přizpůsob se zvykům místa, kde se právě nacházíš. Doslovně: Když jsi v Římě, dělej, co dělají Římané. Český ekvivalent: Jiný kraj, jiný mrav. Registr: Neutrální. V hovoru se běžně zkracuje jen na when in Rome... – rodilý mluvčí zbytek doplní v hlavě. Původ: Připisuje se radě svatého Ambrože svatému Augustinovi: Si fueris Romae, Romano vivito more – „Jsi-li v Římě, žij po římsku."

They eat dinner at ten here? When in Rome, do as the Romans do. – Tady večeří v deset? Jiný kraj, jiný mrav. I don't usually drink wine at lunch, but when in Rome... – U oběda normálně víno nepiju, ale jiný kraj, jiný mrav...


7. The grass is always greener on the other side

Význam: Cizí možnosti a cizí životy se nám zdají lepší, než ve skutečnosti jsou. Doslovně: Tráva je vždycky zelenější na druhé straně. Český ekvivalent: U sousedů bývá tráva vždycky zelenější (lidově „Sousedovic slepice snáší větší vejce"). Registr: Neutrální, varovné – připomínka, abychom neidealizovali to, co nemáme.

He changed jobs but already regrets it – the grass is always greener on the other side. – Změnil práci, ale už lituje – tráva u sousedů je vždycky zelenější. Stop envying their life. The grass is always greener on the other side. – Přestaň jim závidět život. U sousedů je tráva vždycky zelenější.


Reklama

8. Don't judge a book by its cover

Význam: Nehodnoť člověka ani věc podle vnějšího vzhledu. Doslovně: Nesuď knihu podle obalu. Český ekvivalent: Zdání klame (samotné „Nesuď knihu podle obalu" se dnes běžně používá i v češtině). Registr: Neutrální. Pozor – české „Šaty dělají člověka" říká pravý opak, nezaměňujte je.

The restaurant looks shabby, but don't judge a book by its cover – the food is incredible. – Restaurace vypadá ošuntěle, ale nesuď knihu podle obalu – jídlo je skvělé. He seems shy, but don't judge a book by its cover. – Působí nesměle, ale nesuď knihu podle obalu.


9. Every cloud has a silver lining

Význam: I v každé špatné situaci se najde něco dobrého. Doslovně: Každý mrak má stříbrný okraj. Český ekvivalent: Všechno zlé je k něčemu dobré. Registr: Neutrální, útěšné – říká se někomu, kdo zrovna prochází těžkým obdobím. Původ: Obraz pochází z básně Johna Miltona Comus (1634), kde za temným mrakem prosvítá stříbrný lem.

I lost that job, but I met my wife there – every cloud has a silver lining. – O tu práci jsem přišel, ale potkal jsem tam svou ženu – všechno zlé je k něčemu dobré. The flight was cancelled, but we got an extra day in Paris. Every cloud has a silver lining. – Let zrušili, ale měli jsme den navíc v Paříži. Všechno zlé je k něčemu dobré.


10. A picture is worth a thousand words

Význam: Obraz nebo schéma sdělí víc a rychleji než dlouhý popis. Doslovně: Obraz má cenu tisíce slov. Český ekvivalent: Lepší jednou vidět než stokrát slyšet. Registr: Neutrální, časté v práci a prezentacích. Původ: Fráze se rozšířila z americké reklamy ve 20. letech 20. století (autorství se připisuje Fredu Barnardovi). Bývá mylně přisuzována Konfuciovi.

Just show them the chart – a picture is worth a thousand words. – Prostě jim ukaž ten graf – lepší jednou vidět než stokrát slyšet. Instead of explaining, she drew a quick diagram. A picture is worth a thousand words. – Místo vysvětlování načrtla schéma. Lepší jednou vidět než stokrát slyšet.


11. Birds of a feather flock together

Význam: Lidé s podobnou povahou nebo zájmy se vyhledávají a drží spolu. Doslovně: Ptáci stejného peří se slétají dohromady. Český ekvivalent: Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá. Registr: Neutrální, někdy mírně kritické (o partě, která spolu tropí neplechu).

They're all gamers – birds of a feather flock together. – Všichni jsou to hráči – vrána k vráně sedá. No surprise those two became friends. Birds of a feather flock together. – Není divu, že se ti dva spřátelili. Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá.


12. Don't count your chickens before they hatch

Význam: Neraduj se předem z něčeho, co ještě není jisté. Doslovně: Nepočítej kuřata, dokud se nevylíhnou. Český ekvivalent: Neříkej hop, dokud nepřeskočíš (nebo „Nechval dne před večerem"). Registr: Neutrální, varovné. Často se zkracuje na don't count your chickens. Původ: Vychází z Ezopovy bajky o dojičce, která už dopředu utrácela zisk z mléka, jež ještě nenadojila.

You haven't got the job yet – don't count your chickens before they hatch. – Tu práci ještě nemáš – neříkej hop, dokud nepřeskočíš. We might win the contract, but don't count your chickens. – Možná tu zakázku získáme, ale nechval dne před večerem.


13. Better safe than sorry

Význam: Lepší být předem opatrný než později litovat. Doslovně: Lepší v bezpečí než litující. Český ekvivalent: Opatrnosti nikdy nezbývá (nebo „Dvakrát měř, jednou řež"). Registr: Neutrální, praktické – typicky když volíte jistější, opatrnější variantu.

Take an umbrella – better safe than sorry. – Vezmi si deštník – opatrnosti nikdy nezbývá. I backed up all my files. Better safe than sorry. – Zazálohoval jsem všechny soubory. Lepší být opatrný.


14. Where there's a will, there's a way

Význam: Když má člověk dost odhodlání, vždycky najde cestu k cíli. Doslovně: Kde je vůle, tam je cesta. Český ekvivalent: Kdo chce, hledá způsob (kdo nechce, hledá důvod) – lidově „Když se chce, všechno jde". Registr: Neutrální, povzbudivé.

Learning a language as an adult is hard, but where there's a will, there's a way. – Učit se jazyk v dospělosti je těžké, ale když se chce, všechno jde. They had no money, yet they built the school. Where there's a will, there's a way. – Neměli peníze, a přesto tu školu postavili. Kdo chce, ten může.


15. Honesty is the best policy

Význam: Z dlouhodobého hlediska se poctivost vyplatí nejvíc. Doslovně: Poctivost je nejlepší strategie. Český ekvivalent: S poctivostí nejdál dojdeš (nebo prostě „Poctivost se vyplácí"). Registr: Neutrální, mírně mravoučné. Původ: Často se připisuje Benjaminu Franklinovi, ale fráze je starší – objevuje se už koncem 16. století u Edwina Sandyse.

Just tell them what really happened – honesty is the best policy. – Prostě jim řekni, co se opravdu stalo – s poctivostí nejdál dojdeš. She admitted her mistake to the boss. Honesty is the best policy. – Přiznala šéfovi svou chybu. Poctivost se vyplácí.


16. Typické chyby Čechů

Přísloví jsou ustálená a citují se přesně. Nejčastější chyby vznikají, když student „opraví" gramatiku, která se opravovat nemá.

Špatně: Better later than never.Správně: Better late than never. Proč: Přísloví používá základní tvar late, ne komparativ later. Vypadá to nelogicky („lepší pozdě než nikdy" zní jako srovnání), ale ustálené znění je late. Neměňte ho.

Špatně: Action speaks louder than words.Správně: Actions speak louder than words. Proč: Actions je v množném čísle, proto sloveso speak bez koncovky -s. Čeština svádí k jednotnému „čin", ale anglické přísloví je vždy v plurálu.

Špatně: The early bird catch the worm.Správně: The early bird catches the worm. Proč: Bird je třetí osoba jednotného čísla, takže catches s koncovkou -es. Přísloví se cituje gramaticky správně – vynechání koncovky okamžitě prozradí nerodilého mluvčího.

Špatně: Don't judge book by its cover.Správně: Don't judge a book by its cover. Proč: Neurčitý člen a je povinný. Čeština členy nemá, a tak je Češi v ustálených frázích pravidelně vynechávají.

Špatně: The grass is always greener on the other site.Správně: The grass is always greener on the other side. Proč: Klasický false friend ve výslovnosti i psaní – side znamená „strana", kdežto site znamená „místo, staveniště, webovou stránku". Obojí se vyslovuje stejně, ale do přísloví patří side.


17. Jak přísloví fungují gramaticky

Tři pravidla vám ušetří většinu chyb.

Přítomný čas prostý a obecná pravda. Přísloví popisují nadčasovou zkušenost, proto stojí v přítomném čase prostém: practice makes perfect, honesty is the best policy. Nepřevádějte je do minulého ani budoucího času – ztratily by platnost obecné pravdy.

Pevný slovosled, žádné úpravy. Přísloví je jako zapečetěný balíček. Neměníte v něm slova, nepřidáváte přídavná jména, nepřesouváte větné členy. The early bird catches the worm – ne the early bird catches a big worm. Jakmile začnete vylepšovat, přestane to být přísloví.

Zkracování u těch nejznámějších. Čím je přísloví známější, tím spíš ho rodilý mluvčí nedořekne celé. When in Rome..., the early bird..., speak of the devil... Posluchač si zbytek doplní sám. Je to jako u nás „Kdo jinému jámu kopá..." – pointu nikdo neříká nahlas. Tohle dělejte ale jen u přísloví, o kterých víte, že je druhá strana zná.


18. Shrnutí

  • Přísloví je celá věta s ponaučením, idiom je stavební kámen do věty. Better late than never je přísloví; kick the bucket je idiom.
  • Nepřekládejte slovo od slova. U většiny přísloví existuje hotový český protějšek – the grass is always greener = „u sousedů je tráva zelenější", ne doslovný překlad o trávě.
  • Citujte je přesně. Late, ne later. Actions v množném čísle. Člen a tam, kde patří. Přísloví se neopravuje podle vlastní logiky.
  • Naučte se i zkrácenou verzi. When in Rome... zní přirozeněji než školometské odříkání celé věty.
  • Pozor na obrácený smysl. „Šaty dělají člověka" a don't judge a book by its cover míří proti sobě – nepleťte si je. Stejnou pozornost věnujte i idiomům se zvířaty, kde čeština a angličtina volí jiná zvířata pro stejnou myšlenku.

Související články

Reklama