Barvy v anglických idiomech – blue, red, green a další

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)

Kolegyně v kanceláři říká I'm feeling blue today a vy přemýšlíte, jestli nemá nějakou kožní chorobu. Kamarád z Londýna vám napíše it came out of the blue a vy si představujete něco, co vypadlo z modré oblohy. Anglické barvy mají v idiomech úplně jiný život než v češtině – nesou emoce, varování, morální soudy. Některé paralely fungují překvapivě dobře (černá ovce, zelený závistí), jiné nemají v češtině žádnou oporu. Tady je průvodce osmnácti nejužitečnějšími z nich.


1. Emoce v barvách – blue, green a red

1.1 Modrá = smutek

V češtině je modrá neutrální barva. Modrá obloha, modré oči – žádný emocionální náboj. V angličtině je to jinak. Blue znamená smutný, melancholický, na dně. Celý hudební žánr blues dostal jméno podle tohoto spojení – písně plné stesku a životních ran.

Odkud se ta asociace vzala? Jedna teorie sahá k námořníkům: když na lodi zemřel kapitán, posádka vyvěsila modré vlajky a namalovala modrý pruh podél trupu. Jiná teorie poukazuje na staroanglický výraz blaw, který znamenal jak „modrý", tak „olověný, tíživý". Ať už je původ jakýkoli, pro Čechy je tohle klíčový kulturní skok – modrá v angličtině = smutek.

IdiomVýznamPříklad
feel blue být smutný, mít špatnou náladuI always feel blue on rainy Sundays. – V deštivé neděle mám vždycky špatnou náladu.
have the blues mít splín, cítit se na dněHe's had the blues ever since he lost his job. – Od té doby, co přišel o práci, má splín.

Monday blues je ustálené spojení pro tu zvláštní tíhu, kterou cítíte v pondělí ráno. Čeština pro to nemá jednoslovný výraz – říkáme prostě „nesnáším pondělky".

1.2 Zelená závist a rudý hněv

Tady je vzácná shoda: čeština i angličtina spojují zelenou se závistí. Green with envy – zelený závistí. Shakespeare to dotáhl ještě dál, když v Othellovi nazval žárlivost the green-eyed monster – zelenoký netvor. Od té doby se green-eyed používá jako synonymum pro žárlivý.

A červená? V obou jazycích signalizuje hněv. See red znamená dostat záchvat zuřivosti – ne jen být naštvaný, ale opravdu ztratit kontrolu. Představte si býka na koridě, jak se řítí na červený plášť. (Mimochodem, býci jsou barvoslepí – reagují na pohyb, ne na barvu. Ale metafora funguje.)

When I saw the parking ticket, I saw red. – Když jsem uviděl tu pokutu za parkování, viděl jsem rudě.

She was green with envy when her neighbour bought a new car. – Zelenala závistí, když si soused koupil nové auto.


2. Přistižen při činu – červená a bílá

Skotsko, 15. století. Zákon říká, že pytlák může být odsouzen jen tehdy, pokud ho chytí s krví na rukou – doslova red-handed. Žádná krev, žádný důkaz. Z tohoto právního principu vznikl jeden z nejpoužívanějších anglických idiomů: caught red-handed – přistižen při činu.

A co se stane, když vás někdo přistihne? Zblednete. V češtině jste „bledý jako stěna", v angličtině white as a sheet – bílý jako prostěradlo. Jiný objekt srovnání, stejný efekt. Existuje i varianta white as a ghost , která se používá spíš při šoku nebo strachu.

IdiomDoslovněVýznam
caught red-handed chycen s rudýma rukamapřistižen při činu
white as a sheet bílý jako prostěradlobledý strachem nebo šokem
white as a ghost bílý jako duchbledý hrůzou

The boss caught him red-handed, copying files onto a USB drive. – Šéf ho přistihl přímo při činu, jak kopíruje soubory na flashku.

When she heard the news, she went white as a sheet. – Když tu zprávu slyšela, zbělela jako stěna.

Pozor na záměnu: red-handed (přistižen při činu) vs red-faced (červený v obličeji – ze studu nebo rozpaky). Jsou to dva různé idiomy s opačným směrem – u prvního bledne oběť, u druhého rudne pachatel.


3. Práce, peníze a úspěch

3.1 Zlatá pravidla a příležitosti

Zlatá barva funguje v angličtině i češtině podobně – obě ji spojují s hodnotou a výjimečností. Golden rule je zlaté pravidlo, golden opportunity je zlatá příležitost. Tady se nemusíte ničeho bát, překlad sedí.

Jeden rozdíl ale existuje: angličtina rozlišuje gold (zlato jako materiál) a golden (přenesený význam, metafora). Říkáte a gold ring (zlatý prsten – doslova ze zlata), ale a golden age (zlatý věk – metafora). V idiomech je téměř vždy golden.

Don't miss this golden opportunity – it won't come again. – Nenechte si ujít tuto zlatou příležitost – znovu nepřijde.

3.2 Červená a černá v účetnictví

Staré účetní knihy používaly dva inkousty: červený pro ztráty, černý pro zisky. Z toho vznikla dvojice idiomů, kterou dnes uslyšíte v každé finanční zprávě.

IdiomVýznamPříklad
in the red ve ztrátě, v minusuThe company has been in the red for three quarters. – Firma je tři čtvrtletí ve ztrátě.
in the black v zisku, v plusuAfter cutting costs, we're finally in the black. – Po snížení nákladů jsme konečně v plusu.
black market černý trhYou can get concert tickets on the black market, but they cost twice as much. – Na černém trhu seženete vstupenky na koncert, ale stojí dvakrát tolik.

Předložka je vždycky inin the red, in the black. Ne on, ne at. Kdo se zajímá o business angličtinu, narazí na tyhle výrazy neustále.


4. Něco není v pořádku – varovné signály

Představte si tři situace. Na prvním rande vám protějšek řekne, že se nikdy s nikým z bývalých nerozešel v dobrém. Na pracovním pohovoru vám řeknou, že z pozice za poslední rok odešli čtyři lidé. A kolega vám vysvětluje, že to, co dělá s firemními výdaji, „není úplně zakázané". Tři barvy, tři varování.

Red flag – varovný signál. Původně doslova červený prapor, kterým se signalizovalo nebezpečí. Dnes jeden z nejpoužívanějších idiomů v angličtině, zvlášť na sociálních sítích. Česky říkáme „varovný signál" – bez barvy.

Black sheep – černá ovce. Tenhle funguje v obou jazycích naprosto stejně: člen rodiny nebo skupiny, který se vymyká a dělá ostudu. Původ je praktický – černou vlnu nešlo obarvit, takže černá ovce byla pro farmáře bezcenná. Další idiomy se zvířaty najdete v samostatném článku.

Grey area – šedá zóna. Opět téměř identické v obou jazycích. Něco, co není jednoznačně správné ani špatné, legální ani nelegální.

His refusal to share his phone was a major red flag. – To, že odmítal ukázat telefon, byl jasný varovný signál.

Every family has a black sheep – ours is Uncle Joe. – Každá rodina má svou černou ovci – u nás je to strýc Joe.

Tax law is full of grey areas. – Daňové právo je plné šedých zón.


5. Každodenní idiomy – zelená, modrá a bílá

5.1 Čtyři idiomy, které uslyšíte všude

IdiomČeský ekvivalentPříklad
give the green light dát zelenouThe council gave the green light to the new park. – Rada dala zelenou novému parku.
white lie milosrdná ležI told a white lie – I said I liked her haircut. – Řekl jsem milosrdnou lež – tvrdil jsem, že se mi líbí její účes.
once in a blue moon jednou za uherský rokHe only calls once in a blue moon. – Zavolá jednou za uherský rok.
out of the blue z čistého nebeShe resigned out of the blue. – Dala výpověď z čistého nebe.

Zajímavé je porovnat metafory. Čeština říká „jednou za uherský rok" – odkazuje na historický kalendář, který Uhry údajně nikdy neměly. Angličtina říká once in a blue moon – odkazuje na vzácný astronomický jev, kdy se Měsíc za jediný kalendářní měsíc objeví jako úplněk dvakrát. Úplně jiný obraz, stejný význam: téměř nikdy.

A out of the blue? Plným tvarem je out of the blue sky – z modré oblohy, z čistého nebe. Zase shoda v obrazu, jen čeština vynechává barvu a angličtina vynechává oblohu.

5.2 Gramatická poznámka: jak idiomy fungují ve větě

Idiomy s barvami se chovají jako různé větné členy – a to ovlivňuje, kam je ve větě umístíte:

  • Příslovečné určení: out of the blue, once in a blue moon – stojí na začátku nebo na konci věty. Out of the blue, she called me. / She called me out of the blue.
  • Podstatné jméno: a white lie, a red flag, the green light – počitatelné, s členem. That's a red flag. / I noticed several red flags.
  • Slovesná fráze: green-light something – v moderní angličtině se green-light používá i jako sloveso. They green-lighted the project. Tvar je neformální, ale běžný.

6. Typické chyby Čechů

Špatně: He has golden Czech hands.Správně: He's very handy. / He's good with his hands. Proč: „Zlaté české ručičky" je ryze český kulturní koncept. Angličtina nemá idiom, který by kombinoval zlato a ruce ve smyslu zručnosti.

Špatně: I feel green today. (ve smyslu smutný) ✅ Správně: I feel blue today. Proč: Green v angličtině signalizuje závist nebo nevolnost (feel green = je mi špatně od žaludku), nikdy smutek. Smutek je blue.

Špatně: The company is on the red.Správně: The company is in the red. Proč: Předložka je vždycky in. Platí pro oba idiomy – in the red i in the black.

Špatně: It happens once on a blue moon.Správně: It happens once in a blue moon. Proč: Pevná předložka in. Celý idiom je ustálený – nelze měnit žádné slovo.

Špatně: He was caught red-faced stealing from the till.Správně: He was caught red-handed stealing from the till. Proč: Red-faced znamená červený v obličeji (ze studu). Red-handed znamená přistižen při činu. Záměna úplně změní význam věty.

Špatně: I'm having a black day.Správně: I'm having a bad day. / It's been a dark day. Proč: Čeština má „černý den", ale angličtina toto spojení běžně nepoužívá. Říká se bad day nebo formálněji dark day. Existuje Black Friday, ale to je specifický název, ne produktivní vzorec.


7. Přehledová tabulka idiomů s barvami

BarvaIdiomČeský význam
🔵 bluefeel blue být smutný
🔵 bluehave the blues mít splín
🔵 blueonce in a blue moon jednou za uherský rok
🔵 blueout of the blue z čistého nebe
🟢 greengreen with envy zelený závistí
🟢 greengive the green light dát zelenou
🔴 redsee red dostat záchvat zuřivosti
🔴 redcaught red-handed přistižen při činu
🔴 redred flag varovný signál
🔴 redin the red ve ztrátě
⚫ blackin the black v zisku
⚫ blackblack market černý trh
⚫ blackblack sheep černá ovce
⚪ whitewhite as a sheet bledý jako stěna
⚪ whitewhite lie milosrdná lež
🟡 goldengolden opportunity zlatá příležitost
🟡 goldengolden rule zlaté pravidlo
🔘 greygrey area šedá zóna

8. Shrnutí

Než se pustíte do učení, tři praktické tipy:

  • Začněte tím, co už znáte. Green with envy, black sheep, grey area, golden rule – tyhle idiomy fungují v češtině i angličtině téměř stejně. Máte je zadarmo.
  • Zapamatujte si modrý smutek. Spojení blue = smutek je pro Čechy největší kulturní skok. Až uslyšíte blues, budete vědět proč.
  • Naučte se předložky spolu s idiomem. In the red, in the black, once in a blue moon, out of the blue – předložky jsou pevná součást idiomu a nedají se zaměnit.
  • Nepřekládejte české idiomy doslova. Zlaté české ručičky, černý den, modrý z nebe – angličtina má vlastní barevnou logiku. Vždy ověřte, jestli anglický idiom vůbec existuje.

Související články