Britské vs americké idiomy: rozdíly a zrádné pasti

🔴 Pokročilý (B2–C1)
Reklama

Za druhé světové války se prý britští a američtí důstojníci na společné poradě málem pohádali. Britové chtěli jednu otázku table – tedy okamžitě projednat. Američané zděšeně protestovali: proč to chtějí odsunout na neurčito? Stejné sloveso, opačný význam, a celá schůze stála. Tohle je past, do které spadne i pokročilý student: angličtina není jeden jazyk, ale nejmíň dva. Tenhle článek vás provede idiomy, které se mezi Británií a Amerikou liší – od neškodných (jiný obraz, stejný smysl) po ty opravdu zrádné, kde vám záměna zamotá schůzku.


1. Stejný význam, jiný obraz

Nejmírnější kategorie. Britové a Američané mají na tutéž myšlenku dva různé idiomy. Nikdo vám nebude nerozumět, ale když použijete „tu druhou" verzi, prozradíte, z které strany Atlantiku jste se angličtinu učili. U dvojic, kde se výraz liší, si poslechněte obě varianty.

VýznamBritskyAmericky
házet klacky pod nohy, sabotovatthrow a spanner in the works throw a wrench in the works
zaklepat to (abych to nezakřikl)touch wood knock on wood

Rozdíl u prvního páru je čistě v nářadí. Spanner je britské slovo pro klíč na matice, zatímco Američan stejnému nářadí říká wrench . Idiom znamená vhodit do soukolí něco, co zastaví rozjetý plán.

Their last-minute objection really threw a spanner in the works. – Jejich námitka na poslední chvíli nám pořádně hodila vidle do plánu. Don't throw a wrench in the works now that everything's agreed. – Neházej nám klacky pod nohy teď, když je všechno domluvené.

Druhý pár je pověrečné gesto. Brit touches wood, Američan knocks on wood – obojí říkáte ve chvíli, kdy nahlas zmíníte něco, co byste neradi zakřikli.

I've never missed a flight, touch wood. – Ještě jsem nezmeškal letadlo, to bych nezakřikl.


2. Ryze britské idiomy

Tyhle uslyšíte v Londýně, Manchesteru i v britských seriálech. Američan jim většinou porozumí z kontextu, ale sám je nepoužije – a Čech, který je vytáhne na správném místě, zní okamžitě sečtěleji.

2.1 not my cup of tea

Národ posedlý čajem si z něj udělal i měřítko vkusu. It's not my cup of tea znamená „není to nic pro mě", „nesedí mi to" – řečeno zdvořile, bez odsudku. Čeština si tenhle obraz dokonce vypůjčila: „není to můj šálek kávy" (všimněte si, že u nás se z čaje stala káva).

Opera isn't really my cup of tea, but I'll come along. – Opera mi úplně nesedí, ale půjdu s tebou.

Funguje skoro vždy v záporu. Pochvalné that's my cup of tea uslyšíte zřídka – idiom slouží hlavně k jemnému odmítnutí.

2.2 Bob's your uncle

Záhadná fráze, kterou Brit připojí na konec návodu ve významu „a je to", „a hotovo". You press this button, turn the key, and Bob's your uncle. Žádný strýček Bob ve hře není – jde o ustálené zakončení postupu, něco jako naše „a šup, máš to".

Add the milk, stir for two minutes, and Bob's your uncle. – Přilij mléko, dvě minuty míchej, a je to.

Pro Američana je to exoticky britské. Použijte to v USA a sklidíte pobavený úsměv.

2.3 chuffed to bits

Chuffed znamená potěšený, nadšený, a chuffed to bits je „mít obrovskou radost", být úplně bez sebe štěstím. Ryze britské, neformální, srdečné.

She was chuffed to bits with her exam results. – Z výsledků zkoušky měla obrovskou radost.

Lektorská poznámka: dejte si pozor, ať si chuffed nespletete s chafed (odřený) – jedno písmeno, úplně jiná nálada.


Reklama

3. Ryze americké idiomy

Opačný směr. Tyhle vznikly za oceánem a v britské angličtině zní cizorodě, i když dnes je díky filmům zná každý.

3.1 ride shotgun

Sedět na předním sedadle spolujezdce. Obraz pochází z dostavníků Divokého západu, kde vedle kočího sedával strážný s brokovnicí (shotgun) a hlídal náklad před lupiči. Dnes to americké děti pokřikují, když si nárokují přední sedadlo: Shotgun!

I'm driving, so you can ride shotgun. – Já řídím, takže ty si sedneš dopředu.

3.2 the whole nine yards

„Úplně všechno", „se vším všudy", „od podlahy". Když si dáte oběd a k tomu předkrm, dezert, víno i kávu, dali jste si the whole nine yards. Původ téhle fráze je dodnes záhadou – spekuluje se o délce kulometného pásu i o látce na oblek – ale na používání to nic nemění.

For the wedding, they went the whole nine yards: live band, fireworks, the lot. – Na svatbě nešetřili: živá kapela, ohňostroj, prostě úplně všechno.

Pozor na číslo a množné číslo: vždy nine yards, nikdy nine yard ani ten yards. Je to zapečetěná fráze.


4. Pozor, zrádné: stejná slova, jiný význam

Tady končí legrace. Předchozí idiomy se nejhůř pletou, ale rozumí se jim. Následující dva vás můžou doopravdy dostat do problémů, protože stejná fráze má na každém břehu Atlantiku jiný – někdy přímo opačný – smysl.

4.1 to table a discussion – nejnebezpečnější past

Anekdota z úvodu nebyla nadsázka. Sloveso table je v britské a americké angličtině přesným opakem:

Co znamená to table somethingBritskyAmericky
table a discussion předložit k projednání teďodložit, odsunout na neurčito

V britské angličtině table a motion znamená položit návrh na stůl k okamžitému projednání. V americké je to pravý opak – „zašoupnout do šuplíku", odložit. Představte si schůzku, kde britský šéf řekne let's table the budget a myslí „proberme rozpočet hned", zatímco američtí kolegové ho v klidu zavřou do desek a jdou na oběd.

(BrE) Let's table this proposal at tomorrow's meeting. – Předložme tento návrh zítra na schůzce (k projednání). (AmE) The committee tabled the proposal indefinitely. – Výbor návrh odložil na neurčito.

Praktická rada: jakmile jste na mezinárodní schůzce, slovesu table se vyhněte úplně a řekněte jednoznačně let's discuss it now nebo let's postpone it. Ušetříte si nedorozumění za milion.

4.2 could care less vs couldn't care less

Logická verze je britská i správná: couldn't care less – „nemohl bych se zajímat míň", tedy je mi to úplně jedno. Záporka -n't dává smysl: méně už mě to zajímat nemůže.

Američané ale v hovoru často říkají could care less – bez záporu. Doslova to znamená opak („mohl bych se zajímat míň", tedy nějaký zájem mám), ale myslí tím přesně totéž co Brit. Je to ustálená nelogičnost, kterou jazykovědci dodnes rozebírají.

I couldn't care less what they think. – Je mi úplně jedno, co si myslí.

Pro Čecha je doporučení jasné: učte se a používejte couldn't care less. Je to varianta, která dává smysl, je správná na obou stranách Atlantiku a v psaném projevu nevypadá jako chyba.


5. Typické chyby Čechů

Špatně: touch the woodSprávně: touch wood Proč: Idiom je bez členu. Čeština svádí doplnit „to dřevo", ale ustálená fráze zní holé touch wood (BrE), respektive knock on wood (AmE). Žádné the.

Špatně: Bob is your uncle.Správně: Bob's your uncle. Proč: Fráze žije jen ve stažené podobě Bob's. Rozepsané Bob is your uncle zní, jako byste mluvili o skutečném strýci, a celý vtip se ztratí.

Špatně: I could care less (když chcete znít korektně) ✅ Správně: I couldn't care less. Proč: Bez záporu fráze doslova tvrdí opak toho, co myslíte. V neformální americké mluvě projde, ale v písemném i formálním projevu volte logickou variantu se záporem.

Špatně: the whole nine yardSprávně: the whole nine yards. Proč: Yards je vždy v množném čísle. Číslovku ani podstatné jméno v téhle frázi neměňte – je to neměnný celek.

Špatně: It's not my cup of coffee.Správně: It's not my cup of tea. Proč: Tady čeština vyloženě škodí. Náš „šálek kávy" je počeštěná verze, ale anglický originál mluví o čaji. Záměna tea za coffee idiom rozbije.


6. Proč se idiomy takhle rozešly

Británie a Amerika se jazykově oddělily před staletími a od té doby si každá strana pěstovala vlastní obrazy. Stojí za tím tři síly, které vám pomůžou rozdíly pochopit, ne se je jen biflovat.

Jiné reálie, jiné metafory. Spanner a wrench je totéž nářadí pod dvěma jmény, takže i idiom kolem něj vznikl ve dvou verzích. Kde se liší věci kolem nás, liší se i řeč.

Místní historie tvoří idiomy. Ride shotgun je obtisk amerického Divokého západu – v Anglii žádné dostavníky s ozbrojeným strážným nejezdily, tak fráze ani nevznikla. Idiom je často zabalený kus dějin.

Posun významu odděleně na každém břehu. Sloveso table se ve dvou izolovaných komunitách vyvinulo opačným směrem – britský „položit na stůl k jednání" a americký „odložit stranou" jsou dvě logické, ale protichůdné cesty od stejného obrazu stolu. Proto je to past: obě strany mají pocit, že mají pravdu.

Mentální zkratka pro praxi: u idiomu, který znáte, si položte otázku „odkud to mám – z britského seriálu, nebo z amerického filmu?". Často vám to napoví, na kterou stranu fráze patří a jestli nehrozí nedorozumění.


7. Shrnutí

  • Tři úrovně rozdílů. Jiný obraz pro stejný smysl (spanner vs wrench) je neškodný. Ryze britské nebo americké idiomy vás jen „zařadí". Stejná slova s opačným významem (table) jsou skutečně nebezpečná.
  • U sloves table buďte za vodou. Na mezinárodní schůzce ho nepoužívejte vůbec – řekněte jasně discuss now nebo postpone.
  • Volte logické varianty. Couldn't care less dává smysl a je správné všude; could care less nechte Američanům do hospody.
  • Idiomy jsou zapečetěné. The whole nine yards, Bob's your uncle, touch wood – nic v nich neměňte, nepřidávejte členy ani nepřehazujte slova.
  • Když si nejste jistí, sáhněte po neutrálním vyjádření. Pro pokročilejší práci s ustálenými spojeními se hodí i naše business idiomy a přehled anglických přísloví.

Související články

Reklama