Anglické idiomy o čase – time flies, kill time a další

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)

Anglicky řeknete time flies a Čech kývne – „čas letí", to známe. Jenže pak někdo řekne we're running out of time a český student automaticky přeloží „utíkáme z času". Anglické idiomy o čase jsou zrádné právě proto, že některé fungují v obou jazycích identicky, a jiné vypadají povědomě, ale znamenají něco úplně jiného. Čas je v angličtině všudypřítomný – od pracovních porad po netflixové večery. Tady je průvodce sedmnácti nejužitečnějšími idiomy, se kterými se potkáte.


1. Čas letí, čas se vleče – rychlost a vnímání

Čeština i angličtina vnímají čas jako něco, co se pohybuje. Ale zatímco v češtině čas „utíká" nebo „se vleče", angličtina má vlastní sadu metafor – a ne všechny jsou intuitivní.

Time flies je přímý ekvivalent českého „čas letí". Původ sahá k latinskému tempus fugit – Vergilius ho použil v Georgica kolem roku 29 př. n. l. Často se cituje celá fráze time flies when you're having fun , ale v běžné řeči stačí pouhé time flies.

I can't believe it's Friday already. Time flies! – Nemůžu uvěřit, že je už pátek. Čas letí!

In no time znamená „velmi rychle, okamžitě". Doslova „v žádném čase" – jako by to žádný čas nezabralo. Na pohled jednoduchý idiom, ale Češi ho překvapivě málo používají, i když ho znají pasivně.

Don't worry, we'll be there in no time. – Neboj, budeme tam co nevidět.

A pak je tu time drags – opak time flies. Čas se vleče. Typicky na nudných poradách, v čekárnách u doktora, nebo posledních dvacet minut před koncem pracovní doby.

When you're waiting for exam results, time really drags. – Když čekáte na výsledky zkoušky, čas se opravdu vleče.


2. Na poslední chvíli – tři idiomy, jeden význam?

Angličtina má hned tři idiomy pro situaci, kdy něco přijde na poslední chvíli. Vypadají podobně, ale nejsou zaměnitelné.

IdiomOdstín významuPříklad
in the nick of time tak tak, o fous – s dramatickým nádechemThe ambulance arrived in the nick of time. – Sanitka přijela v poslední vteřině.
at the eleventh hour na poslední chvíli – formálnější, často o rozhodnutíchThe deal was saved at the eleventh hour. – Obchod byl zachráněn na poslední chvíli.
just in time právě včas – neutrální, bez dramatuWe got to the station just in time for the train. – Na nádraží jsme dorazili právě včas na vlak.

Nick v prvním idiomu nemá nic společného se jménem. Pochází ze staroanglického slova pro zářez, vryp – představte si zářez na odpočítávacím mechanismu přesýpacích hodin, poslední zářez před koncem.

At the eleventh hour má biblický původ – v podobenství o dělnících na vinici (Matouš 20:1–16) jsou poslední dělníci najati „v jedenáctou hodinu", tedy hodinu před koncem dvanáctihodinového pracovního dne. V češtině říkáme „v hodině dvanácté" – o hodinu později než Angličané. Zajímavý kulturní posun.


3. Zabíjet čas, mít čas, nemít čas

3.1 Kill time – zabít čas, ale jinak

Kill time funguje v češtině i angličtině téměř stejně – dělat něco, čím si zkrátíte čekání. Je tu ale drobný rozdíl v konotaci. Český „zabíjím čas" může znít trochu negativně, jako bych neměl co dělat. Anglické kill time je neutrálnější – prostě vyplníte mezeru.

I was killing time at the airport, scrolling through my phone. – Na letišti jsem si krátil čas scrollováním telefonu.

3.2 Have the time of your life – prožít to nejlepší

Have the time of your life znamená zažít naprosto úžasný okamžik, bavit se jako nikdy. Na první pohled to vypadá jako „mít čas svého života" – a to je přesně ta past, do které Češi spadnou. Neříkají to, protože idiom neznají, a místo něj volí slabší have fun.

Jeden student vyprávěl, že na koncertě had a good time. Bylo to fajn, říkal, ale v očích mu jiskřilo jako po nejlepším zážitku v životě. You had the time of your life, opravil jsem ho. Cítíte ten rozdíl? Good time je příjemný večer. The time of your life je zážitek, na který budete vzpomínat za dvacet let.

We had the time of our lives at the festival. – Na festivalu jsme si to užili jako nikdy v životě.

3.3 Run out of time – dochází čas

Run out of time – dojde vám čas, nestíháte. Pozor na předložku: run out of, ne run out from. Čeština říká „dochází mi čas" nebo „nestíhám" – ale anglická metafora je jiná. Čas vám „doteče" jako voda z nádrže.

We're running out of time – the deadline is tomorrow. – Dochází nám čas – deadline je zítra.


4. Práce a čas – idiomy z kanceláře

Pracovní angličtina je prošpikovaná časovými idiomy. Tři z nich uslyšíte na každé poradě.

Call it a day znamená skončit s prací na dnes, zabalit to. Ne dát výpověď – jen říct „na dnešek stačí". Původ je z baseballu 19. století, kde rozhodčí doslova „vyhlásil den" (called the day), čímž ukončil zápas.

We've been at this for six hours. Let's call it a day. – Děláme na tom šest hodin. Zabalme to na dnešek.

Around the clock – nepřetržitě, 24 hodin denně. Hodinová ručička obejde celý ciferník. Používá se i jako přídavné jméno se spojovníky: around-the-clock service .

Hospital emergency rooms operate around the clock. – Nemocniční pohotovosti fungují nepřetržitě.

Against the clock – pod časovým tlakem, v závodě s časem. Všimněte si rozdílu: around the clock = celý den, against the clock = v časovém stresu. Dvě slova se liší, význam se liší zásadně.

The team was working against the clock to fix the bug before launch. – Tým pracoval v závodě s časem na opravě chyby před spuštěním.


5. Minulost, budoucnost a nadčasovost

Čas v idiomech nemusí být jen o hodinách a minutách. Některé idiomy pracují s časem jako s historickou osou – kdo je pozadu, kdo napřed.

Behind the times – zastaralý, nemoderní, pozadu za dobou. Kritický detail: times je v množném čísle. Říkáte behind the times, ne behind the time. Záměna s behind time (ve smyslu „zpožděný") je jedna z nejčastějších chyb – víc o tom v sekci Typické chyby.

Their website looks like it's from 2005. They're really behind the times. – Jejich web vypadá jako z roku 2005. Jsou fakt pozadu.

Ahead of one's time – předběhl svou dobu. Leonardo da Vinci navrhoval helikoptéry v 15. století. Ada Lovelace napsala první počítačový program v roce 1843. Oba byli ahead of their time. Pozor na přivlastňovací zájmeno – his time, her time, their time, ne jen the time.

Nikola Tesla was truly ahead of his time – he envisioned wireless energy transfer in 1893. – Nikola Tesla skutečně předběhl svou dobu – bezdrátový přenos energie si představoval už v roce 1893.

Stand the test of time – obstát ve zkoušce časem, přetrvat. Používá se o věcech, které jsou kvalitní natolik, že zůstávají relevantní i po letech. V češtině říkáme totéž – „obstát ve zkoušce časem" – takže překlad je přímočarý.

Shakespeare's plays have stood the test of time. – Shakespearovy hry obstály ve zkoušce časem.


6. Dvě přísloví, která zná (skoro) každý

Přísloví nejsou totéž co idiomy, ale tyhle dvě fráze o čase Češi znají a potřebují vědět, jak je správně použít v angličtině.

Better late than never – lepší pozdě než nikdy. Tady se čeština a angličtina shodnou doslova, slovo od slova. Unikátní shoda. Používá se často s lehkou ironií – někdo přijde pozdě a vy suše prohodíte well, better late than never.

You finally finished the report? Better late than never, I suppose. – Konečně jsi dodělal tu zprávu? Lepší pozdě než nikdy, řekla bych.

Time heals all wounds – čas zahojí všechny rány. Opět téměř doslovná shoda s češtinou. Existuje i ironická varianta, kterou připisují Groucho Marxovi: Time wounds all heels – čas poraní všechny padouchy (slovní hříčka s heals/heels). Tu ale v běžné konverzaci neuslyšíte.

It hurts now, but time heals all wounds. – Teď to bolí, ale čas zahojí všechny rány.


7. A matter of time – otázka času

Někdy víte, že se něco stane – jen nevíte kdy. Přesně pro tuhle situaci existuje a matter of time nebo delší verze only a matter of time . V češtině říkáme „je to jen otázka času" – a anglický idiom funguje úplně stejně.

With the way he drives, an accident is only a matter of time. – S tím, jak řídí, je nehoda jen otázkou času.

Blízký příbuzný je time will tell – čas ukáže, uvidíme. Rozdíl je v jistotě: a matter of time říká „určitě se to stane", time will tell říká „nevím, co se stane, ale čas to ukáže".

Will the new policy work? Time will tell. – Bude nová politika fungovat? Čas ukáže.


8. Typické chyby Čechů

Špatně: He is behind the time.Správně: He is behind the times. Proč: Množné číslo times je povinné. Behind the time by znamenalo „zpožděný" (přijel pozdě), behind the times znamená „zastaralý" (drží se starých způsobů). Jeden chybějící s změní celý význam.

Špatně: We are running out from time.Správně: We are running out of time. Proč: Frázové sloveso je run out of – nikdy run out from. Česká předložka „z" svádí k from, ale angličtina tady vyžaduje of.

Špatně: I was killing the time at the airport.Správně: I was killing time at the airport. Proč: Kill time se používá bez členu. Člen the by naznačoval konkrétní, určitý čas – ale v tomto idiomu jde o čas obecně.

Špatně: She was ahead of the time.Správně: She was ahead of her time. Proč: Vždy přivlastňovací zájmeno – his/her/their time. Říkáte, že někdo předběhl SVOU dobu, ne dobu obecně.

Špatně: In the last moment, he changed his mind.Správně: At the last moment, he changed his mind. / At the eleventh hour, he changed his mind. Proč: Čeština říká „v poslední chvíli" s předložkou „v", ale angličtina používá atat the last moment, at the eleventh hour. A pokud chcete idiom, sáhněte po in the nick of time (ale pozor – ten se hodí spíš pro situace, kdy to „tak tak" stihlo dobře dopadnout).


9. Gramatická poznámka: čas počitatelný i nepočitatelný

Slovo time se chová dvěma způsoby a záleží na tom, co s ním děláte:

Nepočitatelné – čas jako abstraktní veličina. Bez členu, bez množného čísla. Kill time, run out of time, time flies. Nemůžete říct kill a time nebo kill times.

Počitatelné – konkrétní okamžik, příležitost nebo zážitek. Have a good time (jeden zážitek), three times (třikrát), the time of your life (ten jeden výjimečný zážitek). Tady člen a množné číslo fungují normálně.

A pak je tu times ve smyslu „doba, éra" – behind the times, modern times, in Victorian times. Vždy množné, vždy s určitým kontextem.

Jak to rozlišit? Pokud můžete time nahradit slovem „hodiny/minuty", je nepočitatelné. Pokud ho můžete nahradit slovem „případ" nebo „zážitek", je počitatelné. Pokud ho můžete nahradit slovem „doba/éra", je to množné times.


10. Shrnutí

  • Začněte tím, co znáte. Time flies, kill time, better late than never – fungují v češtině skoro stejně. Máte náskok.
  • Naučte se předložky jako součást idiomu. Run out of (ne from), at the eleventh hour (ne in), in the nick of time (ne at). Předložka je součást balíčku – nedá se vyměnit.
  • Rozlišujte time a times. Behind the times (zastaralý) vs behind time (zpožděný). Jedno písmeno, dva světy.
  • Používejte idiomy aktivně. Call it a day na konci porady, in no time místo very quickly, the time of your life místo a lot of fun. Idiomy dodají vaší angličtině přirozenost, kterou žádný gramatický test nenahradí.

Související články