Idiomy o jídle v angličtině

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)

Angličtina je plná idiomů spojených s jídlem a vaře ním. Výrazy jako "piece of cake" nebo "spill the beans" používají rodilí mluvčí denně, ale jejich význam nemá s jídlem nic společného. Naučte se je rozpoznat a používat.

1. Piece of cake

Význam: Snadná věc, hračka Doslovně: Kousek dortu

Když je něco velmi snadné, říkáme "It's a piece of cake". V češtině odpovídá "to je hračka" nebo "to je brnkačka".

Příklady:

The exam was a piece of cake. – Zkouška byla hračka. Don't worry, this task is a piece of cake. – Neboj se, tohle je hračka.

2. Bite off more than you can chew

Význam: Vzít si víc, než zvládnete Doslovně: Ukousnout si víc, než můžeš sžvýkat

Když se pustíte do něčeho příliš náročného nebo se zavážete k více, než můžete splnit.

Příklady:

I think I bit off more than I could chew with this project. – Myslím, že jsem se pustil do příliš velkého projektu. Don't bite off more than you can chew – start small. – Neberte si víc, než zvládnete – začněte v malém.

3. Spill the beans

Význam: Prozradit tajemství Doslovně: Vysypat fazole

Když někomu řeknete tajemství, které jste měli utajit.

Příklady:

Who spilled the beans about the surprise party? – Kdo vyzradil tu překvapivou oslavu? Don't spill the beans – it's a secret! – Neprozrazuj to – je to tajemství!

4. Bring home the bacon

Význam: Vydělávat peníze, živit rodinu Doslovně: Přinést domů slaninu

Vydělávat peníze pro rodinu, být živitelem.

Příklady:

My dad brings home the bacon in our family. – Můj táta vydělává peníze v naší rodině. I need to bring home the bacon to support my kids. – Musím vydělávat, abych uživil děti.

5. Butter someone up

Význam: Lichotit někomu, aby vám něco udělal Doslovně: Namazat někoho máslem

Lichotit někomu nebo být na něj extra milý, protože od něj něco chcete.

Příklady:

She's buttering up the boss to get a promotion. – Lichoti šéfovi, aby dostala povýšení. Don't try to butter me up – I won't lend you money. – Nezkoušej mi lichotit – peníze ti nepůjčím.

6. Cry over spilled milk

Význam: Litovat něčeho, co už nejde změnit Doslovně: Plakat nad rozlitým mlékem

Často se používá v záporu: "Don't cry over spilled milk" = Nemá cenu litovat toho, co se už stalo.

Příklady:

I failed the test, but there's no use crying over spilled milk. – Neprošel jsem zkouškou, ale nemá smysl to litovat. Don't cry over spilled milk – focus on the future. – Nelituj minulosti – soustřeď se na budoucnost.

7. Apple of my eye

Význam: Něco/někdo velmi vzácný, milovaný Doslovně: Jablko mého oka

Osoba, kterou máte velmi rádi (obvykle dítě, partner).

Příklady:

My daughter is the apple of my eye. – Moje dcera je moje zlatíčko. You'll always be the apple of my eye. – Vždy budeš moje všechno.

8. That's not my cup of tea

Význam: To není můj šálek kávy, to mě nebaví Doslovně: To není můj šálek čaje

Když se vám něco nelíbí nebo vás to nezajímá.

Příklady:

Horror movies aren't my cup of tea. – Horory nejsou moje parketa. Thanks, but golf is not my cup of tea. – Díky, ale golf mě nebaví.

9. Sell like hotcakes

Význam: Jít na dračku, rychle se prodávat Doslovně: Prodávat se jako horké palačinky

Když se něco velmi rychle prodává.

Příklady:

The new iPhone is selling like hotcakes. – Nový iPhone jde na dračku. These concert tickets will sell like hotcakes. – Tyto vstupenky se rychle vyprodají.

10. In a nutshell

Význam: Stručně řečeno, v kostce Doslovně: Ve skořápce ořechu

Když chcete něco říct velmi stručně nebo shrnout.

Příklady:

In a nutshell, we need more money. – Stručně řečeno, potřebujeme víc peněz. Can you explain it in a nutshell? – Můžeš to vysvětlit stručně?

11. Take it with a grain of salt

Význam: Brát s rezervou, nevěřit úplně Doslovně: Vzít to se zrnkem soli

Když něčemu nevěříte úplně nebo si myslíte, že to není celá pravda.

Příklady:

Take his advice with a grain of salt – he exaggerates. – Ber jeho rady s rezervou – přehání. The rumor might be true, but take it with a grain of salt. – Fáma může být pravdivá, ale ber to s rezervou.

12. Have your cake and eat it too

Význam: Mít obojí, mít všechno Doslovně: Mít dort a zároveň ho sníst

Když chcete mít výhody obou stran, ale není to možné. Obvykle se používá v záporu: "You can't have your cake and eat it too."

Příklady:

You can't have your cake and eat it too – choose one. – Nemůžeš mít obojí – vyber si jedno. He wants high salary and no work – you can't have your cake and eat it too. – Chce vysokou výplatu a žádnou práci – to nejde dohromady.

13. Couch potato

Význam: Lenoch, který jen sedí u televize Doslovně: Gauč brambor

Někdo, kdo celý den sedí na gauči a dívá se na televizi, místo aby byl aktivní.

Příklady:

My brother is such a couch potato – he never exercises. – Můj bratr je takový lenoch – nikdy necvičí. Don't be a couch potato! Go outside! – Nebuď lenoch! Jdi ven!

14. Full plate

Význam: Mít plno práce, být zaneprázdněný Doslovně: Plný talíř

Mít mnoho povinností a úkolů.

Příklady:

I can't help you – I have a full plate right now. – Nemůžu ti pomoct – mám teď plno práce. Sorry, my plate is full this week. – Promiň, tento týden jsem zahlcený.

15. Go bananas / Go nuts

Význam: Zbláznit se, dostat se z míry Doslovně: Jít na banány / ořechy

Když se někdo rozčílí nebo začne se chovat šíleně.

Příklady:

My mom will go bananas when she sees this mess. – Moje máma se zbláz ní, až uvidí ten nepořádek. The fans went nuts when the team scored. – Fanoušci se zbláznili, když tým dal gól.

16. Bread and butter

Význam: Hlavní zdroj příjmu, živobytí Doslovně: Chleba a máslo

Věc, ze které žijete, váš hlavní příjem.

Příklady:

Teaching is my bread and butter. – Učení je můj živobytí. This product is the bread and butter of our company. – Tento produkt je hlavním zdrojem příjmu naší firmy.

17. Big cheese

Význam: Důležitá osoba, šéf Doslovně: Velký sýr

Někdo, kdo je důležitý nebo má moc (často ironicky).

Příklady:

He thinks he's a big cheese, but nobody likes him. – Myslí si, že je důležitý, ale nikdo ho nemá rád. The big cheese is coming to the meeting today. – Dnes přijde na schůzku velký šéf.

18. Egg on your face

Význam: Ztrapnit se, být v rozpacích Doslovně: Vejce na tváři

Když uděláte chybu a je vám to trapné.

Příklady:

I had egg on my face when I forgot her name. – Bylo mi trapné, když jsem zapomněl její jméno. He'll have egg on his face if he's wrong. – Bude se ztrapňovat, pokud se splete.

19. Cool as a cucumber

Význam: Klidný, v pohodě Doslovně: Chladný jako okurka

Někdo, kdo zůstává klidný i ve stresové situaci.

Příklady:

She was cool as a cucumber during the interview. – Při pohovoru byla naprosto v klidu. Stay cool as a cucumber – don't panic. – Zůstaň v klidu – nepanikař.

20. Carrot and stick

Význam: Odměna a trest Doslovně: Mrkev a hůl

Metoda motivace pomocí odměny (mrkev) a trestu (hůl).

Příklady:

The company uses a carrot and stick approach. – Firma používá metodu cukru a biče. Parents often use the carrot and stick method. – Rodiče často používají metodu odměny a trestu.

Shrnutí

Idiomy s jídlem jsou v angličtině velmi časté. Jejich význam nemá nic společného s doslovným překladem, proto je důležité naučit se je jako celá spojení.

Nejpoužívanější:

  • Piece of cake – hračka, snadná věc
  • Spill the beans – prozradit tajemství
  • In a nutshell – stručně řečeno
  • Not my cup of tea – to mě nebaví
  • Couch potato – lenoch u televize

Tip: Idiomy zní přirozeně, když je používáte správně. Ale pozor – nepoužívejte je příliš často, jinak budete znít nepřirozeně!