Idiomy o jídle v angličtině
Objednáte si v anglické hospodě „piece of cake" a číšník vám nic nepřinese – protože jste právě řekli, že je něco snadné. Angličtina je doslova nacpaná idiomy o jídle, ale jejich význam s talířem většinou nesouvisí. Spill the beans není o fazolích, big cheese není o sýru a couch potato rozhodně není druh brambory. Rodilí mluvčí je používají denně a doslovný překlad vás u nich pošle do slepé uličky.
Tady je 20 nejužitečnějších „jídelních" idiomů. Každý rozeberu stejně: co znamená, co říká doslova, jaký má český protějšek a v jakém registru ho použít. U těch se zajímavým původem přidávám i příběh, odkud se vzaly.
1. Piece of cake
Význam: Něco velmi snadného.
Doslova: Kousek dortu.
Český ekvivalent: Hračka, brnkačka, pohodička.
Registr: Neformální, hovorové.
Původ: Sahá k americkým „cake walkům" 19. století – tanečním soutěžím, kde vítěz získal dort. Cena se získávala snadno a elegantně, a odtud „snadné jako dort".
The exam was a piece of cake. Zkouška byla hračka.
Fixing the bike was a piece of cake for him. Spravit to kolo pro něj byla brnkačka.
2. Bite off more than you can chew
Význam: Vzít si toho na sebe víc, než dokážete zvládnout.
Doslova: Ukousnout si víc, než dokážeš rozžvýkat.
Český ekvivalent: Ukousnout si příliš velké sousto.
Registr: Neformální.
Původ: Z Ameriky 19. století, z dob žvýkacího tabáku – chamtivci si ukousli větší kus, než stačili zpracovat.
I bit off more than I could chew when I agreed to run the whole event. Ukousl jsem si moc velké sousto, když jsem slíbil, že zorganizuju celou akci.
Start with one course – don't bite off more than you can chew. Začni jedním předmětem – neukusuj si příliš velké sousto.
3. Spill the beans
Význam: Vyzradit tajemství, často nechtěně.
Doslova: Vysypat fazole.
Český ekvivalent: Vyžvanit, prozradit, „vykecat".
Registr: Neformální.
Who spilled the beans about the surprise party? Kdo vykecal tu překvapivou oslavu?
Come on, spill the beans – what did she say? No tak, vyklop to – co řekla?
4. Bring home the bacon
Význam: Vydělávat peníze a živit rodinu.
Doslova: Přinést domů slaninu.
Český ekvivalent: Živit rodinu, být živitelem, „nosit domů výplatu".
Registr: Neformální.
Someone has to bring home the bacon while she studies. Někdo musí živit rodinu, dokud studuje.
She's the one who brings home the bacon in their house. To ona je u nich doma živitelka.
5. Butter someone up
Význam: Lichotit někomu, abyste od něj něco získali.
Doslova: Namazat někoho máslem.
Český ekvivalent: Mazat někomu med kolem pusy, podlézat.
Registr: Neformální, lehce hanlivé.
He's been buttering up the boss all week – he wants a raise. Celý týden šéfovi maže med kolem pusy – chce přidat.
Don't try to butter me up, the answer is still no. Nesnaž se mi podlézat, odpověď je pořád ne.
6. Cry over spilled milk
Význam: Trápit se nad něčím, co se už stalo a nejde to vrátit.
Doslova: Plakat nad rozlitým mlékem.
Český ekvivalent: Brečet nad rozlitým mlékem (stejný obraz funguje i v češtině).
Registr: Neutrální. Téměř vždy v záporu: there's no use crying over spilled milk.
I failed, but there's no use crying over spilled milk. Neuspěl jsem, ale nemá cenu brečet nad rozlitým mlékem.
It's done – stop crying over spilled milk and move on. Stalo se – přestaň litovat minulosti a jdi dál.
7. The apple of my eye
Význam: Někdo nesmírně milovaný, ten nejcennější.
Doslova: Jablko mého oka.
Český ekvivalent: Oko v hlavě, miláček, zlatíčko.
Registr: Neutrální, citově zabarvené. Často o dětech.
Původ: Ve staré angličtině apple of the eye znamenalo zornici – tedy to nejcennější a nejcitlivější, co je třeba chránit. Výraz se objevuje i v Bibli.
His granddaughter is the apple of his eye. Vnučka je jeho oko v hlavě.
That old guitar was the apple of his eye. Tu starou kytaru opatroval jako oko v hlavě.
8. Not my cup of tea
Význam: Něco, co vás nebaví nebo se vám nelíbí.
Doslova: Není to můj šálek čaje.
Český ekvivalent: Není to můj šálek kávy, není to moje parketa.
Registr: Neformální, velmi časté. Téměř vždy v záporu.
Horror movies aren't really my cup of tea. Horory zrovna nejsou moje parketa.
Thanks for the invite, but clubbing isn't my cup of tea. Díky za pozvání, ale diskotéky mě neberou.
9. Sell like hotcakes
Význam: Prodávat se velmi rychle, mizet z pultů.
Doslova: Prodávat se jako horké lívance.
Český ekvivalent: Jít na dračku, mizet jako teplé housky.
Registr: Neformální.
Původ: Na amerických jarmarcích 19. století se hotcakes (lívance) smažily a prodávaly tak rychle, jak je stánkař stačil obracet.
The new console is selling like hotcakes. Nová konzole jde na dračku.
Her homemade jam sells like hotcakes at the market. Její domácí marmeláda na trhu mizí jako teplé housky.
10. In a nutshell
Význam: Stručně řečeno, v pár slovech.
Doslova: V ořechové skořápce.
Český ekvivalent: V kostce, stručně řečeno.
Registr: Neutrální, vhodné i do formálnějšího textu.
Původ: Už římský učenec Plinius psal o opisu Homérovy Iliady tak drobném, že se prý vešel do ořechové skořápky – tedy „spousta obsahu na maličkém prostoru".
In a nutshell, the project is over budget. V kostce: projekt přesáhl rozpočet.
Can you tell me in a nutshell what happened? Můžeš mi stručně říct, co se stalo?
11. Take it with a grain of salt
Význam: Brát něco s rezervou, nevěřit tomu úplně.
Doslova: Vzít to se zrnkem soli.
Český ekvivalent: Brát s rezervou, brát s odstupem.
Registr: Neutrální.
Původ: Z latinského cum grano salis. Špetka soli prý měla jídlo – a podobně i pochybnou zprávu – učinit lépe stravitelným.
Take his advice with a grain of salt – he tends to exaggerate. Ber jeho rady s rezervou – má sklon přehánět.
The reviews look great, but take them with a grain of salt. Recenze vypadají skvěle, ale ber je s odstupem.
12. Have your cake and eat it too
Význam: Chtít dvě věci najednou, které se navzájem vylučují.
Doslova: Mít dort a zároveň ho sníst.
Český ekvivalent: Aby se vlk nažral a koza zůstala celá; nejde mít obojí.
Registr: Neutrální. Obvykle v záporu: you can't have your cake and eat it too.
You can't have your cake and eat it too – pick one job. Nejde mít obojí – vyber si jednu práci.
He wants freedom and security; he can't have his cake and eat it too. Chce svobodu i jistotu – aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
13. Couch potato
Význam: Někdo, kdo celé dny prosedí u televize a nehýbe se.
Doslova: Pohovková brambora.
Český ekvivalent: Gaučový povaleč, peciválek.
Registr: Neformální, hravě hanlivé.
Původ: Vzniklo v 70. letech v USA jako slovní hříčka: televizi se slangově říkalo boob tube a její pasivní diváci se přirovnali k bramboře, která jen leží na gauči.
He turns into a couch potato every winter. Každou zimu se z něj stane gaučový povaleč.
Stop being a couch potato and come for a walk. Přestaň se válet u televize a pojď na procházku.
14. Have a full plate
Význam: Mít spoustu povinností a práce.
Doslova: Mít plný talíř.
Český ekvivalent: Mít plné ruce práce, být až po uši v práci.
Registr: Neformální.
I can't take on anything new – I've got a full plate already. Nemůžu si nabrat nic dalšího – mám plné ruce práce.
Her plate is full with work and three kids. Má plné ruce práce mezi zaměstnáním a třemi dětmi.
15. Go bananas / Go nuts
Význam: Zbláznit se – buď nadšením, nebo vzteky.
Doslova: Jít na banány / na ořechy.
Český ekvivalent: Zbláznit se, vyletět z kůže, „zešílet".
Registr: Neformální až slangové.
The crowd went bananas when the band came on stage. Dav se zbláznil, když kapela vyšla na pódium.
Mum will go nuts when she sees this mess. Máma vyletí z kůže, až uvidí ten nepořádek.
16. Bread and butter
Význam: Hlavní zdroj příjmů, to, z čeho člověk žije.
Doslova: Chleba s máslem.
Český ekvivalent: Živobytí, „vezdejší chleba".
Registr: Neutrální.
Teaching is my bread and butter. Učení je moje živobytí.
Small repairs are the bread and butter of this garage. Drobné opravy jsou hlavním zdrojem příjmů téhle dílny.
17. Big cheese
Význam: Důležitá, vlivná osoba – šéf nebo někdo na vrcholu.
Doslova: Velký sýr.
Český ekvivalent: Velké zvíře, velký šéf.
Registr: Neformální, často ironické nebo lehce posměšné.
She's the big cheese at a tech company now. Teď je z ní velké zvíře v jedné techfirmě.
He acts like the big cheese, but he's just an intern. Chová se jako velké zvíře, ale je to obyčejný stážista.
18. Egg on your face
Význam: Trapas, ostuda kvůli vlastní chybě.
Doslova: Vejce na tváři.
Český ekvivalent: Utřít si hubu, být za blbce, zůstat trapný.
Registr: Neformální. Pojí se se slovesem have nebo end up with.
The CEO had egg on his face after the failed launch. Po neúspěšném uvedení produktu si ředitel pěkně utřel hubu.
Double-check your facts, or you'll end up with egg on your face. Ověř si fakta, nebo budeš za blbce.
19. Cool as a cucumber
Význam: Naprosto klidný, vyrovnaný i pod tlakem.
Doslova: Chladný jako okurka.
Český ekvivalent: V naprostém klidu, klid sám, nehne brvou.
Registr: Neformální.
Původ: Okurka je i za horka uvnitř o pár stupňů chladnější než okolní vzduch – odtud spojení „chladný jako okurka" pro člověka, který si zachovává nadhled.
She stayed cool as a cucumber during the whole interview. Celý pohovor zůstala v naprostém klidu.
Even when the alarm went off, he was cool as a cucumber. I když se spustil alarm, ani nehnul brvou.
20. Carrot and stick
Význam: Motivace kombinací odměny a hrozby.
Doslova: Mrkev a hůl.
Český ekvivalent: Cukr a bič.
Registr: Neutrální, časté i v práci a v médiích.
Původ: Z představy oslíka, kterého poháníme mrkví nataženou na klacku před nosem (odměna) a klackem zezadu (hrozba).
The new manager prefers carrot to stick. Nový manažer dává přednost cukru před bičem.
They used a carrot-and-stick approach to hit the deadline. Aby stihli termín, použili metodu cukru a biče.
21. Pozor, zrádné – pasti pro Čechy
U „jídelních" idiomů Češi nejčastěji zakopnou o členy, o doslovný překlad nebo o odlučitelná slovesa. Tady je pět nejčastějších.
21.1 A piece of cake – nezapomeňte na člen
❌ Špatně: It's piece of cake. ✅ Správně: It's a piece of cake. Proč: Čeština členy nemá, takže ruka po nich nesahá. Jenže piece je počitatelné podstatné jméno a v jednotném čísle potřebuje neurčitý člen a. Bez něj věta zní rodilému mluvčímu nedokončeně.
21.2 Cup of tea, ne cup of coffee
❌ Špatně: Golf isn't my cup of coffee. ✅ Správně: Golf isn't my cup of tea. Proč: V češtině se ustálil „šálek kávy", ale anglický idiom je o čaji – jak jinak u národa, který pije čaj při každé příležitosti. Idiom je ustálený a slovo tea se v něm nemění.
21.3 Butter someone up – zájmeno patří doprostřed
❌ Špatně: She's buttering up him. ✅ Správně: She's buttering him up. Proč: Butter up je odlučitelné frázové sloveso. Když je předmětem zájmeno (him, her, me), musí stát mezi sloveso a up: butter him up. Podstatné jméno může jít před i za (butter up the boss i butter the boss up), ale zájmeno jedině doprostřed.
21.4 Grain of salt (AmE) vs pinch of salt (BrE)
❌ Nepřesně: Myslet si, že existuje jen jedna verze. ✅ Obě jsou správně: take it with a grain of salt (Amerika) i take it with a pinch of salt (Británie). Proč: Význam je totožný – brát s rezervou. Liší se jen „množství" soli podle toho, na které straně Atlantiku jste. V testech a učebnicích narazíte na obě, takže poznejte obě.
21.5 Spilled nebo spilt? A hlavně v záporu
❌ Nepřirozeně: I cry over spilled milk every day. ✅ Přirozeně: There's no use crying over spilled milk. Proč: Idiom skoro vždy žije v záporné nebo varovné podobě – nemá smysl litovat. Použít ho v kladné větě zní divně. A pravopis? Spilled je běžnější v Americe, spilt v Británii; obojí je spisovné.
Jak idiomy zapojit do věty
Většina těchto výrazů obsahuje sloveso, které normálně časujete, zatímco zbytek fráze zůstává neměnný. Spill the beans → spilled the beans, bite off more than you can chew → bit off more than I could chew, go bananas → went bananas. Podstatná jména uvnitř idiomu ale nechte na pokoji: vždy the beans, the bacon, the knot… ne libovolný tvar.
U the apple of my eye, full plate nebo butter someone up měníte jen přivlastňovací nebo předmětové zájmeno podle osoby: the apple of her eye, my plate is full, butter them up. Smysl idiomu to nemění, jen ho přizpůsobíte situaci.
Shrnutí – který idiom kdy
| Situace | Idiom |
|---|---|
| Něco snadného | a piece of cake |
| Přecenil jsem síly | bite off more than you can chew |
| Vyzradit tajemství | spill the beans |
| Vydělávat, živit rodinu | bring home the bacon, bread and butter |
| Lichotit pro vlastní prospěch | butter someone up |
| Litovat minulosti | cry over spilled milk |
| Milovaná osoba | the apple of my eye |
| Nebaví mě to | not my cup of tea |
| Prodává se rychle | sell like hotcakes |
| Stručně | in a nutshell |
| Brát s rezervou | take it with a grain of salt |
| Chtít nemožné obojí | have your cake and eat it too |
| Lenoch u televize | couch potato |
| Plno práce | a full plate |
| Zbláznit se | go bananas / go nuts |
| Velký šéf | big cheese |
| Trapas vlastní vinou | egg on your face |
| Naprostý klid | cool as a cucumber |
| Odměna a trest | carrot and stick |
Tři věci na zapamatování: u a piece of cake nezapomínejte na člen, podstatná jména uvnitř idiomů neměňte (the beans, the bacon) a u dvojverzí jako grain / pinch of salt poznejte britskou i americkou podobu. Zbytek je jen o tom začít je používat – a uvidíte, že to bude a piece of cake.