Anglické idiomy o lásce a vztazích
Když Čech řekne, že je do někoho „zamilovaný až po uši", angličtina má pro tu samou představu výraz head over heels – hlavu přes paty. Láska, randění, zásnuby i rozchody mají v angličtině vlastní obrazný slovník, a doslovný překlad vás u většiny z nich nikam nedovede. Tady je 14 idiomů, které uslyšíte v seriálech, písničkách i v běžné konverzaci, a které vám pomůžou mluvit o vztazích přirozeně místo školometsky.
Každý idiom rozeberu stejně: co znamená, co říká doslova, jaký má český protějšek a v jakém registru ho použít. U pár z nich je zajímavý původ, tak ho přidávám taky.
1. Head over heels (in love)
Význam: Být po uši zamilovaný, bezhlavě zamilovaný.
Doslova: Hlava přes paty.
Český ekvivalent: Být zamilovaný až po uši.
Registr: Neformální, ale běžné i v psaném textu.
Původ: Původně se říkalo heels over head (paty nad hlavou – tedy přemet), což dávalo větší smysl. V 18. století se pořadí slov přehodilo a paradoxně se ustálila ta nelogická verze.
She fell head over heels for him after their first date. Po prvním rande se do něj zamilovala až po uši.
I'm head over heels in love with this city. Do tohohle města jsem se zamiloval až po uši.
2. Tie the knot
Význam: Vzít se, oženit se nebo vdát.
Doslova: Uvázat uzel.
Český ekvivalent: Vzít se, „zaklapnout".
Registr: Neformální, novinové titulky, konverzace.
Původ: Naráží na starobylé svatební obřady, kde se snoubencům doslova svazovaly ruce stuhou nebo provazem (tzv. handfasting). Odtud i anglické „svázat se".
After ten years together, they finally tied the knot. Po deseti letech spolu se konečně vzali.
We're tying the knot next summer in Italy. Příští léto se bereme v Itálii.
3. Pop the question
Význam: Požádat o ruku.
Doslova: Vystřelit/vypálit otázku.
Český ekvivalent: Požádat o ruku, „zeptat se na to".
Registr: Neformální, hovorové.
He popped the question on top of the Eiffel Tower. Požádal ji o ruku na vrcholu Eiffelovy věže.
I think he's going to pop the question this weekend. Myslím, že ji o ruku požádá tenhle víkend.
4. Have a crush on someone
Význam: Být do někoho zabouchnutý, většinou platonicky nebo tajně.
Doslova: Mít na někoho „drcení".
Český ekvivalent: Být do někoho zabouchnutý, být zamilovaný (nevyřčeně).
Registr: Neformální, mladší mluvčí.
I had a huge crush on my English teacher. Byl jsem hrozně zabouchnutý do své učitelky angličtiny.
She has a crush on the new guy at work. Je zabouchnutá do toho nového kolegy.
5. Hit it off
Význam: Hned si sednout, padnout si do oka.
Doslova: „Trefit to".
Český ekvivalent: Padnout si do oka, sednout si.
Registr: Neformální, velmi časté.
We hit it off immediately and talked for hours. Hned jsme si padli do oka a povídali si celé hodiny.
My parents didn't hit it off with my girlfriend at first. Rodiče si s mojí přítelkyní zpočátku nesedli.
6. Fall for someone
Význam: Zamilovat se do někoho.
Doslova: Spadnout pro někoho.
Český ekvivalent: Zamilovat se, zabouchnout se.
Registr: Neformální. Pozor – fall for má i druhý význam „naletět" (viz sekce Pozor, zrádné).
He fell for her the moment she walked in. Zamiloval se do ní v okamžiku, kdy vešla.
Don't fall for someone you've only met online. Nezamilovávej se do někoho, koho znáš jen z internetu.
7. Love at first sight
Význam: Láska na první pohled.
Doslova: Láska při prvním pohledu.
Český ekvivalent: Láska na první pohled.
Registr: Neutrální, hodí se i do formálnějšího textu.
For them, it was love at first sight. Pro ně to byla láska na první pohled.
Do you believe in love at first sight? Věříš na lásku na první pohled?
8. A match made in heaven
Význam: Dokonalý pár, dvojice jako stvořená jeden pro druhého.
Doslova: Spojení stvořené v nebi.
Český ekvivalent: Pár jako stvořený, dokonalá dvojice.
Registr: Neutrální až mírně knižní. Často i mimo vztahy (např. dvě dobře ladící věci).
Those two are a match made in heaven. Ti dva jsou pár jako stvořený.
Coffee and a rainy morning – a match made in heaven. Káva a deštivé ráno – dokonalá kombinace.
9. Get cold feet
Význam: Na poslední chvíli dostat strach a zaváhat, často před svatbou nebo velkým závazkem.
Doslova: Dostat studené nohy.
Český ekvivalent: Dostat strach, zaváhat, „cuknout".
Registr: Neformální, velmi časté.
The groom got cold feet an hour before the ceremony. Ženich dostal hodinu před obřadem strach.
I wanted to ask her out, but I got cold feet. Chtěl jsem ji pozvat na rande, ale couvl jsem.
10. On the rocks
Význam: O vztahu, který je v krizi a hrozí rozpadem.
Doslova: Na skalách (jako loď, která najela na útes).
Český ekvivalent: Na pokraji krachu, „skřípe to".
Registr: Neformální. Pozor – stejná fráze znamená i nápoj s ledem (viz sekce Pozor, zrádné).
Their marriage has been on the rocks for months. Jejich manželství už měsíce skřípe.
After the argument, the relationship was clearly on the rocks. Po té hádce byl vztah jasně na pokraji krachu.
11. See eye to eye
Význam: Shodovat se s někým, mít stejný názor. Často se používá v záporu.
Doslova: Vidět z oka do oka.
Český ekvivalent: Shodovat se, být zajedno.
Registr: Neutrální, vhodné i do práce a formálnějšího textu.
We don't always see eye to eye on how to raise the kids. Ne vždycky se shodneme na tom, jak vychovávat děti.
A good couple doesn't have to see eye to eye on everything. Dobrý pár se nemusí shodnout úplně na všem.
12. The apple of someone's eye
Význam: Něčí miláček, ten, koho má dotyčný nejraději.
Doslova: Jablko něčího oka.
Český ekvivalent: Něčí miláček, „oko v hlavě".
Registr: Neutrální, lehce citově zabarvené. Často o dětech.
Původ: Ve staré angličtině apple of the eye označovalo zornici – tedy něco nejcennějšího a nejcitlivějšího, co je třeba chránit. Výraz se objevuje i v Bibli.
His youngest daughter is the apple of his eye. Jeho nejmladší dcera je jeho oko v hlavě.
She was always the apple of her grandfather's eye. Vždycky byla dědečkovým miláčkem.
13. Wear your heart on your sleeve
Význam: Dávat své city otevřeně najevo, nic neskrývat.
Doslova: Nosit srdce na rukávu.
Český ekvivalent: Mít srdce na dlani, dávat city najevo.
Registr: Neutrální.
Původ: Pravděpodobně sahá ke středověkým rytířským turnajům, kde si rytíř uvazoval na rukáv stuhu od své vyvolené. Frázi proslavil Shakespeare v Othellovi.
He's not afraid to wear his heart on his sleeve. Nebojí se dávat city otevřeně najevo.
Wearing your heart on your sleeve can be risky, but it's honest. Mít srdce na dlani je riskantní, ale upřímné.
14. A third wheel
Význam: Nadbytečná třetí osoba ve společnosti páru.
Doslova: Třetí kolo.
Český ekvivalent: Držet svíčku, být páté kolo u vozu.
Registr: Neformální, hovorové.
They invited me to dinner, but I felt like a third wheel. Pozvali mě na večeři, ale připadal jsem si, jako bych držel svíčku.
I'm not coming – I don't want to be a third wheel. Nepůjdu, nechci dělat páté kolo u vozu.
15. Pozor, zrádné – pasti pro Čechy
U idiomů o vztazích se Češi sekají hlavně na předložkách a na dvojznačných frázích. Tady jsou ty nejčastější.
15.1 Předložka u „in love" je with, ne to
❌ Špatně: I'm in love to her. ✅ Správně: I'm in love with her. Proč: Čeština spojuje „zamilovaný do někoho", a tak ruka sama sahá po předložce, která vypadá jako „do" – tedy to. V angličtině je ale vždycky in love with someone. Totéž platí pro head over heels in love with.
15.2 Fall for má dvě tváře – láska i podvod
❌ Špatně (špatné pochopení): I fell for him = naletěl jsem mu. ✅ Záleží na kontextu: I fell for him může znamenat „zamiloval jsem se do něj" i „naletěl jsem mu / skočil jsem mu na to". Proč: Fall for someone = zamilovat se. Fall for something (trick, lie, scam) = naletět na něco. U osoby tedy myslíme lásku, u věci podvod. He fell for the oldest trick in the book znamená „skočil na nejstarší trik".
15.3 On the rocks – vztah, nebo whisky?
❌ Záměna: Their marriage is on the rocks ≠ jejich manželství je s ledem. ✅ Pozor na kontext: whisky on the rocks = whisky s ledem; a marriage on the rocks = manželství v krizi. Proč: Je to stejná fráze ve dvou úplně různých světech. U nápoje znamená „s ledem" (přes kostky ledu jako přes kameny), u vztahu „před ztroskotáním". Vždy rozhoduje, o čem se mluví.
15.4 Crush potřebuje člen i předložku on
❌ Špatně: I have crush to her. ✅ Správně: I have a crush on her. Proč: Tři chyby v jedné krátké větě: chybí neurčitý člen a, předložka má být on (ne to ani for) a sloveso crush samo o sobě znamená „rozdrtit". Bez a ... on věta nedává smysl.
15.5 Tie the knot se nepřekládá doslova ani neskloňuje volně
❌ Špatně: We want to make a wedding. / They tied a knot. ✅ Správně: We want to tie the knot. / They tied the knot. Proč: „Udělat svatbu" je čechismus – angličtina svatbu nedělá, ale „má" (have a wedding) nebo se prostě vezme (get married, tie the knot). A idiom je ustálený: vždy the knot, ne a knot.
Jak idiomy zapojit do věty
Většina těchto výrazů obsahuje sloveso, které se normálně časuje, zatímco zbytek fráze zůstává neměnný. Get cold feet → got cold feet, fall for → fell for, tie the knot → tied the knot. Nesahejte ale na podstatná jména uvnitř idiomu: zůstává vždy the knot, cold feet, the question.
U wear your heart on your sleeve a the apple of someone's eye se mění jen přivlastňovací zájmeno podle toho, o kom mluvíte: his heart, her sleeve, their eye. Smysl idiomu to nemění, jen ho přizpůsobíte osobě.
Shrnutí – který idiom kdy
| Situace | Idiom |
|---|---|
| Bezhlavá zamilovanost | head over heels, fall for someone, love at first sight |
| Tajná zamilovanost | have a crush on someone |
| První jiskra mezi lidmi | hit it off |
| Zásnuby a svatba | pop the question, tie the knot |
| Předsvatební nervy | get cold feet |
| Dokonalý pár | a match made in heaven |
| Krize a rozchod | on the rocks, don't see eye to eye |
| Něčí miláček | the apple of someone's eye |
| Otevřené city | wear your heart on your sleeve |
| Nadbytečný třetí | a third wheel |
Tři věci na zapamatování: in love se vždycky pojí s with, ustálená podstatná jména v idiomech neměňte (the knot, cold feet) a u dvojznačných frází jako fall for nebo on the rocks rozhoduje kontext. Zbytek je už jen o tom začít je používat.