Anglické idiomy s penězi a financemi

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)
Reklama

Když Angličan řekne, že ho oprava auta cost an arm and a leg, nepřišel o ruku ani o nohu. A když kamarád navrhne let's go Dutch, nemá to nic společného s Nizozemskem. Idiomy o penězích patří k těm nejčastějším v běžné konverzaci, v práci i v médiích – a skoro každý z nich má past, do které Češi spolehlivě spadnou, protože se řídí doslovným překladem. Tady je projdeme jeden po druhém: co znamenají, odkud se vzaly a jak se neztrapnit.


1. Break the bank

Význam: Stát příliš mnoho peněz, finančně někoho zruinovat. Velmi často se používá v záporu (it won't break the bank) ve smyslu „nezruinuje tě to, to zvládneš". Doslovně: rozbít banku. Český ekvivalent: stát majlant / přijít na pěkné peníze; v záporu „to tě nepoloží". Registr: neformální. Původ: z hazardních her – „bank" byly peníze, které mělo kasino na stole. Hráč, který vyhrál víc, než kasino mělo k dispozici, doslova „rozbil banku".

A weekend in Prague won't break the bank if you book early. Víkend v Praze tě nepoloží, když si zarezervuješ včas.


2. Cost an arm and a leg

Význam: Být extrémně drahý. Doslovně: stát ruku a nohu. Český ekvivalent: stát majlant / stát celé jmění / být za všechny peníze. Registr: neformální.

Dental work in the city centre cost me an arm and a leg. Zubař v centru mě stál celé jmění.


3. Cash cow

Význam: Produkt, služba nebo firma, která spolehlivě a dlouhodobě generuje zisk bez velkých investic. Doslovně: peněžní (dojná) kráva. Český ekvivalent: dojná kráva / zlatá žíla. Registr: neformální, běžné v byznysu. Původ: z manažerského žargonu (matice BCG) – „cash cow" je produkt s velkým podílem na trhu, který se „dojí" pro hotovost.

Their oldest game is still the studio's cash cow. Jejich nejstarší hra je pořád dojná kráva celého studia.


4. In the red / In the black

Význam: In the red = být ve ztrátě, v mínusu. In the black = být v zisku, v plusu. Doslovně: v červených číslech / v černých číslech. Český ekvivalent: být v mínusu / v plusu, být ve ztrátě / v zisku. Registr: neutrální (běžné i v účetnictví a zpravodajství). Původ: z ručně vedených účetních knih – ztráty se zapisovaly červeným inkoustem, kladné zůstatky černým.

After a tough year, the company is finally back in the black. Po těžkém roce je firma konečně zase v zisku.


5. Make ends meet

Význam: Mít právě tak akorát peněz na základní výdaje, vyjít s tím, co vyděláte. Doslovně: spojit (oba) konce. Český ekvivalent: vyjít s penězi / vyjít s výplatou / utáhnout to. Registr: neutrální. Původ: z představy rozpočtu, jehož „dva konce" (příjmy a výdaje) se musí setkat – původně „make both ends meet".

Since the rent went up, we can barely make ends meet. Od zdražení nájmu sotva vyjdeme s penězi.


6. Money talks

Význam: Peníze rozhodují a otevírají dveře; kdo má peníze, má vliv. Doslovně: peníze mluví. Český ekvivalent: za peníze všechno / peníze otevírají dveře. Registr: neformální.

You'd be surprised how fast things get done – money talks. Divil by ses, jak rychle se to vyřídí – za peníze všechno.


7. Pay through the nose

Význam: Zaplatit za něco přemrštěnou, nepřiměřeně vysokou cenu. Doslovně: platit přes nos. Český ekvivalent: přeplatit / zaplatit nehoráznou cenu / nechat se obrat. Registr: neformální.

We paid through the nose for a hotel right by the beach. Za hotel přímo u pláže jsme zaplatili nehoráznou cenu.


8. Worth its weight in gold

Význam: Mimořádně cenný, k nezaplacení – o věci, radě i o člověku. Doslovně: mít cenu své váhy ve zlatě. Český ekvivalent: k nezaplacení / cenný jako zlato. Registr: neutrální.

A babysitter you can trust is worth her weight in gold. Chůva, které můžeš věřit, je k nezaplacení.


Reklama

9. Time is money

Význam: Promarněný čas znamená ztracené peníze; čas má hodnotu. Doslovně: čas je peníze. Český ekvivalent: čas jsou peníze. Registr: neutrální. Původ: frázi proslavil Benjamin Franklin v eseji Advice to a Young Tradesman (1748).

Stop scrolling and finish the report – time is money. Přestaň scrollovat a dodělej tu zprávu – čas jsou peníze.


10. On a shoestring

Význam: S velmi malým rozpočtem, s minimem peněz. Často jako on a shoestring budget. Doslovně: na tkaničce (od boty). Český ekvivalent: s minimem peněz / s napjatým rozpočtem / za pár korun. Registr: neformální.

They filmed the whole documentary on a shoestring. Celý dokument natočili s minimem peněz.


11. Bring home the bacon

Význam: Vydělávat peníze a živit rodinu. Doslovně: přinést domů slaninu. Český ekvivalent: živit rodinu / nosit domů výplatu / vydělávat na chleba. Registr: neformální.

With both parents working, they take turns bringing home the bacon. Když pracují oba rodiče, střídají se v živení rodiny.


12. Go Dutch

Význam: Rozdělit účet a každý si platí svou část (typicky na rande nebo s přáteli). Doslovně: jít „po holandsku". Český ekvivalent: platit každý za sebe / rozdělit účet napůl. Registr: neformální. Původ: slovo „Dutch" mělo v angličtině po anglo-nizozemských válkách v 17. století hanlivý nádech (viz i Dutch courage = opilecká odvaha); odtud spojení s „lakomým" dělením účtu.

It was a casual first date, so we just went Dutch. Bylo to nezávazné první rande, tak jsme platili každý za sebe.


13. Penny pincher

Význam: Člověk, který šetří na každém kroku a nerad utrácí – až přehnaně. Doslovně: ten, kdo štípe (mačká) drobné. Český ekvivalent: skrblík / lakomec / držgrešle. Registr: neformální, mírně hanlivé.

My uncle is such a penny pincher he reuses tea bags. Můj strejda je takový skrblík, že znovu používá čajové sáčky.


14. A dime a dozen

Význam: Něco tak běžného a snadno dostupného, že to nemá žádnou zvláštní hodnotu. Doslovně: tucet za deseticent (dime = americká mince za 10 centů). Český ekvivalent: je toho jako naseto / na každém rohu / za pakatel. Registr: neformální, typicky americká angličtina.

Talented designers are a dime a dozen; reliable ones are rare. Šikovných designérů je jako naseto; ti spolehliví jsou vzácní.


15. Money doesn't grow on trees

Význam: Peníze se těžko vydělávají, nejsou zadarmo – proto s nimi šetři. Často jako rodičovské napomenutí. Doslovně: peníze nerostou na stromech. Český ekvivalent: peníze nepadají z nebe / peníze nerostou na stromech. Registr: neformální.

No, you can't have a third pair of trainers – money doesn't grow on trees. Ne, třetí tenisky mít nebudeš – peníze nepadají z nebe.


16. Tighten your belt

Význam: Omezit výdaje a začít šetřit, většinou kvůli horší finanční situaci. Doslovně: utáhnout si opasek. Český ekvivalent: utáhnout si opasek / uskromnit se. Registr: neutrální.

After the layoffs, a lot of households had to tighten their belts. Po propouštění si spousta domácností musela utáhnout opasky.


17. Born with a silver spoon in one's mouth

Význam: Narodit se do bohaté rodiny a mít všechno zajištěné od narození. Doslovně: narodit se se stříbrnou lžící v ústech. Český ekvivalent: mít to od kolébky / narodit se do peněz. Registr: neformální, často s nádechem výtky.

He's never had a real job – he was born with a silver spoon in his mouth. Nikdy neměl pořádnou práci – měl to od kolébky.


18. Foot the bill

Význam: Zaplatit účet, často za celou skupinu nebo za někoho jiného. Doslovně: „postavit se k úpatí účtu" – foot zde znamená sečíst částku na spodku (úpatí) účtenky. Český ekvivalent: zaplatit účet / vzít to na sebe / sponzorovat to. Registr: neformální.

In the end, the taxpayers foot the bill for these mistakes. Nakonec ty chyby zaplatí daňoví poplatníci.


19. Cut corners

Význam: Ošidit kvalitu nebo postup, aby se ušetřil čas či peníze. Pozor – nejde o chytré šetření, ale o šizení. Doslovně: „ořezávat rohy" (jet zatáčku zkratkou přes roh). Český ekvivalent: šetřit na nesprávném místě / odfláknout to / dělat to na půl. Registr: neformální, negativní zabarvení.

The builders cut corners on insulation, and now the house is freezing. Stavbaři ošidili izolaci a teď je v domě zima.


Pozor, zrádné

Idiomy jsou „zamrzlé" fráze – nemůžete v nich měnit slova ani je doslova překládat z češtiny. Tady jsou pasti, které u Čechů vidím nejčastěji.

Špatně: The repair will pay an arm and a leg.Správně: The repair will cost an arm and a leg. Proč: Sloveso je vždy cost (něco mě stojí ruku a nohu), ne pay. Pay se pojí s jiným idiomem – pay through the nose.

Špatně: It's hard to make the ends meet.Správně: It's hard to make ends meet. Proč: Fráze je bez členu – make ends meet. Přidaný the zní nepřirozeně a prozradí nerodilého mluvčího.

Špatně: The company is in red this quarter.Správně: The company is in the red this quarter. Proč: Vždy se členem thein the red, in the black. Bez členu to není idiom.

Špatně: Money don't grow on trees.Správně: Money doesn't grow on trees. Proč: Money je nepočitatelné a chová se jako jednotné číslo: money is, money doesn't. Nikdy money are nebo money don't.

Špatně: This advice is worth its weight in gold (o člověku) → He is worth its weight in gold.Správně: He is worth his weight in gold. Proč: Přivlastňovací zájmeno se musí shodovat s podmětem: his/her/their weight, ne automaticky its. Its použijte jen u věci.


Co si zapamatovat

  • Idiom neměňte slovo od slova – make ends meet, ne make the ends meet; in the red, ne in red.
  • U peněz vždy jednotné číslo: money is, money doesn't grow on trees.
  • Cost an arm and a leg, ale pay through the nose – sloveso k idiomu patří napevno.
  • Go Dutch ani born with a silver spoon nemají nic společného s národností či jídlem – ber je jako celek, ne podle jednotlivých slov.

Související články

Reklama