Idiomy s výrazem say

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)
Reklama

Sloveso say znáte od první lekce – řekni, řekl jsem, co říkáš. V idiomech se ale chová úplně jinak. Fotograf na vás křikne say cheese a vy nemáte říkat nic o sýru. Kamarád utne vaše vysvětlování slovy say no more a není to urážka. A když Brit prohlásí you don't say, většinou tím nemyslí, že máte mlčet – spíš naopak. Devět nejčastějších idiomů se say, u každého význam, doslovný překlad, registr i to, kde se vzaly.


1. Say cheese!

Say cheese!

  • Význam: výzva, abyste se usmáli před objektivem.
  • Doslovně: „řekni sýr".
  • Český ekvivalent: „Úsměv!" nebo „Pozor, vyletí ptáček!"
  • Registr: neformální, hovorové.
  • Původ: dlouhé ee ve slově cheese mechanicky roztáhne rty do podoby úsměvu. Fráze se uchytila v první polovině 20. století s rozmachem amatérského focení.

Příklady:

Come on, everyone, look at the camera and say cheese! – No tak, všichni se dívejte do foťáku a úsměv!

The kids said cheese and the photo came out perfect. – Děti se usmály a fotka vyšla skvěle.


2. You don't say!

You don't say!

  • Význam: reakce na novinku. Buď upřímné překvapení, nebo (mnohem častěji) ironie, když je sdělení naprosto očividné.
  • Doslovně: „to neříkáš".
  • Český ekvivalent: upřímně „No to mě podrž!", ironicky „No nepovídej."
  • Registr: hovorové.

Tón hlasu rozhodne o všem. Řečeno s nadšením je to projev zájmu, řečeno znuděně je to suchý sarkasmus.

Příklady:

"I've decided to quit my job and move to Spain." "You don't say! That's huge news." – „Rozhodla jsem se dát výpověď a odstěhovat se do Španělska." „No to mě podrž! To je velká novina."

"It's raining again." "You don't say." – „Zase prší." „No nepovídej." (řečeno znuděně, když to každý vidí z okna)


3. It goes without saying

It goes without saying

  • Význam: je to tak samozřejmé, že se o tom ani nemusí mluvit.
  • Doslovně: „jde to bez říkání".
  • Český ekvivalent: „Je samozřejmé, že…", „Netřeba dodávat".
  • Registr: neutrální až formálnější, časté v psaném projevu.
  • Původ: doslovný překlad francouzského cela va sans dire. Do angličtiny se dostal v 19. století a původní francouzskou podobu úplně vytlačil.

Příklady:

It goes without saying that everyone should wear a seatbelt. – Je samozřejmé, že každý by si měl zapnout pás.

She's talented and, it goes without saying, hard-working too. – Je talentovaná a – netřeba dodávat – také pracovitá.


4. Having said that

Having said that

  • Význam: spojka, kterou něco řeknete a hned to zmírníte nebo postavíte do protikladu.
  • Doslovně: „když jsem to řekl".
  • Český ekvivalent: „Nicméně", „I tak ale", „Na druhou stranu".
  • Registr: neutrální, funguje v hovoru i v psaní.

Příklady:

The film was too long. Having said that, the ending was brilliant. – Film byl moc dlouhý. I tak ale měl skvělý konec.

He's not the most experienced candidate. Having said that, he learns fast. – Není to nejzkušenější kandidát. Na druhou stranu se rychle učí.


5. There's a lot to be said for something

There's a lot to be said for

  • Význam: něco má hodně předností, mluví pro to spousta argumentů.
  • Doslovně: „je toho hodně, co se dá říct ve prospěch něčeho".
  • Český ekvivalent: „Hodně mluví pro…", „Má to něco do sebe".
  • Registr: neutrální.

Příklady:

There's a lot to be said for getting up early. – Brzké vstávání má hodně předností.

There's a lot to be said for keeping things simple. – Držet věci jednoduché má něco do sebe.


6. To say nothing of

To say nothing of

  • Význam: přidání dalšího důvodu nebo problému navíc, který sám o sobě stačí.
  • Doslovně: „neříkat nic o".
  • Český ekvivalent: „nemluvě o", „a to pomíjím".
  • Registr: spíš formálnější a psané, v argumentaci.

Příklady:

Renovating the house took a year, to say nothing of the money we spent. – Rekonstrukce domu trvala rok, nemluvě o penězích, co jsme utratili.

He's rude to customers, to say nothing of his constant lateness. – Je hrubý na zákazníky, nemluvě o tom, že pořád chodí pozdě.


Reklama

7. When all is said and done

When all is said and done

  • Význam: po zvážení všeho, v konečném důsledku.
  • Doslovně: „když je vše řečeno a uděláno".
  • Český ekvivalent: „Když to vezmeme kolem a kolem", „Nakonec".
  • Registr: neutrální, ustálený idiom.

Příklady:

When all is said and done, what matters is that everyone is safe. – Když to vezmeme kolem a kolem, hlavní je, že jsou všichni v bezpečí.

We argued about the plan for weeks, but when all is said and done, it worked. – Týdny jsme se o tom plánu hádali, ale nakonec to vyšlo.


8. Say no more

Say no more

  • Význam: „chápu, nemusíš pokračovat" – signál, že už jste pochopili a souhlasíte.
  • Doslovně: „neříkej víc".
  • Český ekvivalent: „Ani slovo víc", „Jasně, chápu".
  • Registr: hovorové, přátelské.
  • Původ: fráze existovala dávno, ale do běžné mluvy ji vrátil skeč Monty Pythonů Nudge Nudge z roku 1969, kde se „say no more" opakuje jako gag. Dnes ji řada Britů použije s nadsázkou právě kvůli téhle asociaci.

Příklady:

"I'm exhausted, I haven't slept in two days." "Say no more – go home and rest." – „Jsem vyčerpaný, dva dny jsem nespal." „Ani slovo víc – běž domů a odpočiň si."

"Fancy a coffee?" "Say no more, I'll grab my coat." – „Dáš si kafe?" „Nemusíš víc říkat, beru si kabát."


9. Easier said than done

Easier said than done

  • Význam: zní to jednoduše, ale v praxi je to těžké.
  • Doslovně: „snáze řečeno než uděláno".
  • Český ekvivalent: „To se snadno řekne", „Lehko se to řekne".
  • Registr: neutrální, velmi časté v běžné řeči.

Příklady:

"Just stop worrying about it." "Easier said than done." – „Prostě si s tím přestaň dělat starosti." „To se snadno řekne."

Saving money sounds simple, but it's easier said than done. – Šetřit zní jednoduše, ale snáz se to řekne, než udělá.


10. Pozor, zrádné

Idiomy se say svádějí k chybám, protože sloveso se chová jinak, než čeká český mozek. Tady jsou pasti, na které u studentů narážím nejčastěji.

Špatně: Say me the truth.Správně: Tell me the truth. Proč: Say nebere nepřímý předmět bez předložky. Když chcete někomu něco říct, použijte tell somebody nebo say something to somebody. Celý ten rozdíl rozebírá článek say vs tell – stojí za přečtení dřív, než se pustíte do těchto idiomů.

Špatně: He said me that he was late.Správně: He told me that he was late. / He said that he was late. Proč: Stejná past v souvětí. Buď told me, nebo said bez osoby.

Špatně: It goes without to say that…Správně: It goes without saying that… Proč: Po předložce without následuje gerundium (-ing), nikdy infinitiv s to.

Špatně: (uraženě) „Řekl mi you don't say, ať mlčím." ✅ Správně: You don't say není příkaz k mlčení. Proč: Navzdory doslovnému znění jde o reakci na novinku („neříkej!"), ne o výzvu, abyste přestali mluvit. Pokud chcete, aby někdo zmlkl, řekněte say no more nebo that's enough.

Špatně: When all is said and done použité uprostřed věty jako výplň. ✅ Správně: When all is said and done patří na začátek věty jako uvození závěru. Proč: Je to shrnující spojka. Vražená doprostřed věty zní nepřirozeně – Angličan ji čeká jako návěští, že přichází závěr.


11. Rychlý přehled

Tabulka shrnuje všech devět idiomů i s registrem – ať poznáte, kde je můžete použít a kde radši ne.

IdiomČeský ekvivalentRegistr
Say cheese! Úsměv! / Pozor, ptáček!hovorové
You don't say! Neříkej! / No nepovídejhovorové
It goes without saying Je samozřejmé, ženeutrální–formální
Having said that Nicméně, na druhou stranuneutrální
There's a lot to be said for Hodně mluví proneutrální
To say nothing of Nemluvě oformálnější
When all is said and done Když to vezmeme kolem a kolemneutrální
Say no more Ani slovo víchovorové
Easier said than done To se snadno řekneneutrální

Co si zapamatovat:

  1. Say v idiomech málokdy znamená prosté „říct" – čtěte celou frázi, ne jednotlivá slova.
  2. Say nebere osobu přímo (say me je chyba) – tady použijte tell.
  3. Registr hlídejte podle situace: say no more mezi kamarády, to say nothing of do formálního e-mailu.

Související články

Reklama