Anglické idiomy se zvířaty – význam, původ a příklady

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)
Reklama

Angličtina je zvířaty doslova prošpikovaná, jenže skoro nikdy nejde o zvířata. Když Brit řekne let the cat out of the bag, nemyslí žádnou kočku, a rat race nemá s krysami nic společného. Většina těchto spojení popisuje lidské povahy, vztahy a situace v práci – zvíře je jen barvitý obraz, který se na ně nalepil. Tady je osmnáct nejužitečnějších, u každého najdete význam, doslovný překlad, registr i původ tam, kde za to stojí.


1. an early bird

Význam: člověk, který brzy vstává a je ráno nejvýkonnější. Doslovně: „ranní pták". Český ekvivalent: ranní ptáče, skřivan (jako typ člověka). Registr: neformální, naprosto běžné. Původ: z přísloví The early bird catches the worm – ranní ptáče dál doskáče. Pták, který přiletí první, urve červa dřív než ostatní.

The early bird catches the worm. – Ranní ptáče dál doskáče. I'm an early bird, so let's meet for breakfast at seven. – Jsem ranní ptáče, takže se sejdeme na snídani v sedm.

Jako popis povahy (a hlavně jeho protiklad night owl – noční sova) rozebíráme early bird podrobně v článku idiomy o lidech a charakteru. Pozor na člen: an early bird, protože „early" začíná samohláskou.


2. a cat nap

Význam: krátké zdřímnutí přes den, „na chvilku se natáhnout". Doslovně: „kočičí šlofík". Český ekvivalent: šlofík, zdřímnout si, dát si dvacet. Registr: neformální. Původ: kočky prospí většinu dne v krátkých dávkách a usnou kdekoli. Pár minut s otevřeným jedním okem – přesně tak vypadá lidský cat nap.

I'll take a quick cat nap before the night shift. – Před noční směnou si dám krátký šlofík. He had a cat nap on the train and woke up just in time. – Ve vlaku si zdřímnul a probudil se přesně včas.


3. a copycat

Význam: člověk, který napodobuje druhé – jejich nápady, oblečení, chování. Doslovně: „kopírovací kočka". Český ekvivalent: opičák, „papoušek", napodobitel. Registr: neformální, často dětské nebo lehce posměšné. Funguje i jako přídavné jméno: a copycat crime = napodobenina zločinu. Původ: výraz je doložený z 19. století z americké Nové Anglie; kočka byla odjakživa symbolem napodobování a předstírání.

Stop being such a copycat and pick your own costume! – Přestaň po mně všechno opičit a vyber si vlastní kostým! Police feared a string of copycat attacks after the news broke. – Policie se po zveřejnění zprávy obávala série napodobených útoků.


4. let the cat out of the bag

Význam: prozradit tajemství, většinou nechtěně. Doslovně: „vypustit kočku z pytle". Český ekvivalent: vyzradit tajemství, prokecnout se, pustit to ven. Registr: neutrální, velmi časté. Původ: údajně ze středověkých trhů, kde podvodníci prodávali v pytli místo selete kočku. Kdo pytel rozvázal, „pustil kočku ven" a podvod vyšel najevo. Odtud prý i a pig in a poke – zajíc v pytli.

She let the cat out of the bag about the surprise party. – Prokecla se s tou překvapovou oslavou. Don't let the cat out of the bag – he doesn't know he's getting promoted yet. – Nepouštěj to ven, on ještě neví, že ho povýší.


5. (it's) raining cats and dogs

Význam: prší extrémně silně. Doslovně: „prší kočky a psi". Český ekvivalent: leje jako z konve. Registr: neformální, mírně staromódní – rodilí mluvčí ho znají, ale často řeknou prostě it's pouring . Původ: nejistý. Nejčastější teorie sahá do Londýna 17. století, kdy prudké lijáky splavovaly ulicemi odpadky i uhynulá zvířata, takže to po bouřce vypadalo, jako by spadla z nebe.

Take an umbrella – it's raining cats and dogs out there. – Vezmi si deštník, venku leje jako z konve. We were going to walk, but it started raining cats and dogs. – Chtěli jsme jít pěšky, ale spustil se hrozný liják.


6. dog days

Význam: nejteplejší, nejdusnější dny léta; přeneseně i období útlumu a stagnace. Doslovně: „psí dny". Český ekvivalent: psí vedra, parna, okurková sezóna (v přeneseném smyslu). Registr: neutrální, často the dog days of summer. Původ: překvapivě nejde o psy na ulici. Staří Římané spojovali letní vedra s hvězdou Sirius, takzvanou Psí hvězdou (the Dog Star) ze souhvězdí Velkého psa, která v té době vychází se Sluncem – dies caniculares, psí dny.

Nobody wants to work during the dog days of August. – Během srpnových veder se nikomu nechce pracovat. Sales always slow down in the dog days of summer. – Prodeje v psích vedrech vždycky zpomalí.


7. be in the doghouse

Význam: být v nemilosti, mít u někoho blízkého malér, protože jste něco provedli. Doslovně: „být v psí boudě". Český ekvivalent: být v nemilosti, spát na gauči, mít doma dusno. Registr: neformální, často o partnerských vztazích. Původ: představa je názorná – provinilec putuje ven k boudě jako pes, kterého nepustí dovnitř. Spojení zpopularizoval příběh o Petru Panovi, kde se pan Darling z lítosti nastěhuje do psí boudy.

I forgot our anniversary, so I'm in the doghouse this week. – Zapomněl jsem na výročí, takže mám tento týden doma dusno. He's been in the doghouse ever since he lost the car keys. – Je v nemilosti od chvíle, co ztratil klíče od auta.


8. hold your horses

Význam: vydrž, zpomal, neukvapuj se. Doslovně: „přidrž si koně". Český ekvivalent: počkej, zadrž, nech to vychladnout, pomalu s tím. Registr: neformální, lehce hovorové, přátelské pokárání. Původ: z dob, kdy se jezdilo s koňským spřežením – „přitáhnout otěže" znamenalo zastavit splašené koně, než provedou hloupost.

Hold your horses – we haven't even read the contract yet. – Zadrž, ještě jsme ani nečetli smlouvu. Hold your horses, I'm coming! – Počkej chvilku, už jdu!


9. holy cow!

Význam: zvolání úžasu, překvapení nebo šoku. Doslovně: „svatá kráva". Český ekvivalent: ty jo!, no to mě podrž!, panebože! Registr: neformální, mírnější (a slušnější) náhrada za hrubší zvolání. Původ: vzniklo nejspíš jako „minced oath", tedy zjemnělá náhrada za rouhavé holy Christ. Kráva je posvátná v hinduismu, ale anglický výraz s tím přímo nesouvisí – je to hlavně eufemismus.

Holy cow, that's the biggest pizza I've ever seen! – Ty jo, to je největší pizza, jakou jsem kdy viděl! Holy cow, you scared me! – No to mě podrž, tys mě ale vylekal!


10. have a cow

Význam: rozčílit se, vyletět, přehnaně reagovat na něco malého. Doslovně: „mít krávu". Český ekvivalent: vyletět z kůže, nadělat scénu, šílet kvůli maličkosti. Registr: neformální, americké, často v záporu jako uklidnění: Don't have a cow! = nedělej z toho vědu. Původ: spojení zpopularizoval Bart Simpson hláškou Don't have a cow, man! Obraz vychází z představy, že porodit krávu by byl nesmírný, bolestivý poprask – tak velký rozruch někdo dělá kvůli hlouposti.

Don't have a cow – I'll clean it up. – Nedělej z toho vědu, já to uklidím. My dad had a cow when he saw the phone bill. – Táta vyletěl z kůže, když viděl účet za telefon.

Tohle je idiom, u kterého Češi nejčastěji sáhnou vedle – svádí k překladu „mít/dostat krávu" ve smyslu nudy nebo prázdnoty. Ve skutečnosti jde vždy o prudké rozčílení.


11. until the cows come home

Význam: velmi, velmi dlouho – klidně donekonečna. Doslovně: „dokud se krávy nevrátí domů". Český ekvivalent: až do aleluja, do soudného dne, donekonečna. Registr: neformální, často s nádechem marnosti („můžeš to dělat sebedéle, stejně to nepomůže"). Původ: dojnice se z pastvy vracejí pomalu a po svém, klidně až za soumraku. Čekat na ně znamená čekat hodně dlouho.

You can argue until the cows come home, but I won't change my mind. – Můžeš se hádat do aleluja, stejně názor nezměním. We could talk about this until the cows come home. – O tomhle bychom mohli mluvit donekonečna.


Reklama

12. be a chicken / chicken out

Význam: be a chicken = být zbabělec; chicken out = na poslední chvíli z něčeho vycouvat ze strachu. Doslovně: „být kuře" / „vykuřit se z toho". Český ekvivalent: být srab, být posera; chicken out = couvnout, zbaběle se stáhnout, podělat se. Registr: neformální, mírně posměšné. Původ: kuře (slepice) je odjakživa symbolem ustrašenosti – při sebemenším náznaku nebezpečí se splaší a rozprchne.

Don't be such a chicken – the water's not even cold! – Nebuď takový srab, ta voda ani není studená! He chickened out at the last minute and didn't ask her out. – Na poslední chvíli vycouval a nepozval ji na rande.


13. smell fishy

Význam: vypadat podezřele, budit dojem, že není něco v pořádku. Doslovně: „páchnout rybinou". Český ekvivalent: být podezřelé, nečisté, smrdět to (přeneseně). Registr: neformální. Často i samotné přídavné jméno fishy : something fishy is going on. Původ: stará ryba na trhu prozradí svou nečerstvost zápachem dřív, než ji uvidíte. Stejně tak „smrdí" podezřelá historka.

His story sounds a bit fishy to me. – Ta jeho historka mi přijde dost podezřelá. There's something fishy about this deal. – Na tom obchodu je něco nečistého.


14. a little bird told me

Význam: dozvěděl jsem se to z neprozrazeného zdroje. Doslovně: „pověděl mi to ptáček". Český ekvivalent: jedna paní povídala, donesl se mi takový šum, ptáček mi vyzpíval. Registr: neformální, hravé. Říkáte ho, když nechcete (nebo z legrace nehodláte) prozradit, odkud informaci máte. Původ: obraz „ptáčka, který donese zprávu" je starý tisíce let; objevuje se i v bibli (a bird of the air shall carry the voice).

A little bird told me it's your birthday tomorrow. – Ptáček mi vyzpíval, že máš zítra narozeniny. „How did you know?" „A little bird told me." – „Jak jsi to věděl?" „Jedna paní povídala."


15. kill two birds with one stone

Význam: vyřešit dvě věci jediným krokem. Doslovně: „zabít dva ptáky jedním kamenem". Český ekvivalent: zabít dvě mouchy jednou ranou. Registr: neutrální, naprosto běžné. Původ: obraz lovce, který jedním vrhem srazí dvě kořisti. Všimněte si rozdílu obrazů: Čech zabíjí mouchy, Angličan ptáky – význam je ale totožný.

I'll drop the kids off and grab the groceries – kill two birds with one stone. – Odvezu děti a cestou nakoupím, zabiju dvě mouchy jednou ranou. By cycling to work, she kills two birds with one stone: exercise and no traffic. – Tím, že jezdí do práce na kole, zabíjí dvě mouchy jednou ranou: pohyb a žádné kolony.


16. be pigheaded

Význam: být tvrdohlavý a hluchý k argumentům, zarytě si stát na svém. Doslovně: „mít prasečí hlavu". Český ekvivalent: být tvrdohlavý jako beran/mezek, paličatý, zarytý. Registr: neformální, jednoznačně hanlivé – nikdy to není kompliment. Původ: prase má pověst zvířete, které se nedá nikam dotlačit, když se zaseklo. Čeština na totéž používá berana nebo mezka, angličtina prase.

He's too pigheaded to admit he was wrong. – Je moc paličatý, než aby uznal, že se mýlil. Stop being so pigheaded and listen for a second. – Přestaň být tak zabejčený a poslouchej chvilku.


17. pig out

Význam: přejíst se, cpát se jídlem bez míry. Doslovně: „dělat prase / vyprasit se". Český ekvivalent: cpát se, přežrat se, nacpat se k prasknutí. Registr: neformální, hovorové. Pojí se s předložkou on: pig out on pizza. Původ: prase u koryta jako symbol nenasytného jedení – obraz srozumitelný napříč jazyky.

We pigged out on pizza and ice cream all weekend. – Celý víkend jsme se cpali pizzou a zmrzlinou. I always pig out at Christmas. – O Vánocích se vždycky přežeru.


18. the rat race

Význam: vyčerpávající, nekonečná honba za kariérou, penězi a postavením, ve které se točíte pořád dokola. Doslovně: „krysí závod". Český ekvivalent: kolotoč, šlapací mlýn, honba za kariérou, „kolečko". Registr: neutrální, mírně kritické. Často escape the rat race = vystoupit z toho kolotoče. Původ: obraz laboratorní krysy, která běhá v kolečku nebo bludištěm za odměnou a nikdy nedoběhne – hodně námahy, žádný skutečný cíl.

I quit my corporate job to escape the rat race. – Dal jsem výpověď v korporátu, abych unikl tomu kolotoči. They moved to the countryside to get out of the rat race. – Přestěhovali se na venkov, aby vystoupili z toho šlapacího mlýna.


19. Gramatická poznámka: zvíře v idiomu se nepřekládá

U zvířecích idiomů platí dvojnásob, že z jednotlivých slov význam neuhádnete a doslovný překlad obvykle končí ostudou. Tři věci si zapamatujte spolu s idiomem:

  • Zvíře je často jiné než v češtině. Kill two birds (ptáci), ne mouchy. Pigheaded (prase), ne beran. Obraz se v každém jazyce vyvinul po svém – neměňte ho.
  • Pevné předložky a částice. Chicken out, pig out, pig out on something, be in the doghouse. Předložka je součást idiomu; chicken away ani pig in neexistují.
  • Stejný tvar, dva světy. Chicken je kuře i zbabělec, fishy je „rybí" i „podezřelý". O který význam jde, poznáte jen z kontextu věty.

20. Pozor, zrádné

Zvířecí idiomy svádějí k doslovnému překladu oběma směry. Tady jsou pasti, na kterých Češi nejčastěji uklouznou.

Špatně: Don't have a cow = „neměj krávu / neměj nudu". ✅ Správně: Don't have a cow = nedělej z toho vědu, nerozčiluj se. Proč: Have a cow znamená prudce se rozčílit, ne nudit se. Záměna za „nudu" je klasický omyl – význam je přesně opačný (rozrušení, ne otrávenost).

Špatně: It's raining like from a watering can.Správně: It's raining cats and dogs. / It's pouring. Proč: „Leje jako z konve" je čistě český obraz. Doslovný překlad v angličtině nic neznamená – musíte sáhnout po anglickém idiomu.

Špatně: I killed two flies with one hit.Správně: I killed two birds with one stone. Proč: Čech automaticky překládá „mouchy" a „ránu". Angličtina ale zabíjí ptáky kamenem – spojení je ustálené a vyměnit zvíře nelze.

Špatně: He let out the cat from the bag.Správně: He let the cat out of the bag. Proč: Pořadí slov i předložka jsou pevné: let the cat out of the bag. „Let out the cat from the bag" zní rodilému mluvčímu rozházeně.

Špatně: Hold your horse.Správně: Hold your horses. Proč: Idiom je vždy v množném čísle – horses, i když mluvíte k jednomu člověku. Jednotné hold your horse prostě neexistuje.


21. Přehledová tabulka

IdiomČeský ekvivalentRegistr
an early bird ranní ptáčeneformální
a cat nap šlofík, zdřímnout sineformální
a copycat opičák, papoušekneformální
let the cat out of the bag vyzradit tajemstvíneutrální
raining cats and dogs leje jako z konveneformální
dog days psí vedraneutrální
be in the doghouse být v nemilostineformální
hold your horses zadrž, počkejneformální
holy cow ty jo!, no to mě podrž!neformální
have a cow vyletět z kůženeformální
until the cows come home až do alelujaneformální
chicken out vycouvat, couvnoutneformální
smell fishy být podezřeléneformální
a little bird told me jedna paní povídalaneformální
kill two birds with one stone zabít dvě mouchy jednou ranouneutrální
pigheaded tvrdohlavý, paličatýneformální
pig out přejíst se, cpát seneformální
the rat race kolotoč, honba za kariérouneutrální

22. Shrnutí

  • Zvíře v idiomu skoro nikdy neoznačuje zvíře. Rat race je o práci, let the cat out of the bag o tajemství, pigheaded o povaze. Zvíře je jen obraz.
  • Nepřekládejte zvíře z češtiny. Angličan zabíjí ptáky kamenem, ne mouchy ranou. Český obraz v angličtině nefunguje.
  • Učte se idiom i s předložkou a číslem. Chicken out, pig out on, hold your horses (vždy množné), be in the doghouse.
  • Pozor na have a cow. Neznamená nudu ani prázdnotu, ale prudké rozčílení. Záměna za „nudu" je nejčastější chyba u tohoto idiomu.

Související články

Reklama