Anglické idiomy se zvířaty – význam, původ a příklady
Angličtina je zvířaty doslova prošpikovaná, jenže skoro nikdy nejde o zvířata. Když Brit řekne let the cat out of the bag, nemyslí žádnou kočku, a rat race nemá s krysami nic společného. Většina těchto spojení popisuje lidské povahy, vztahy a situace v práci – zvíře je jen barvitý obraz, který se na ně nalepil. Tady je osmnáct nejužitečnějších, u každého najdete význam, doslovný překlad, registr i původ tam, kde za to stojí.
1. an early bird
Význam: člověk, který brzy vstává a je ráno nejvýkonnější. Doslovně: „ranní pták". Český ekvivalent: ranní ptáče, skřivan (jako typ člověka). Registr: neformální, naprosto běžné. Původ: z přísloví The early bird catches the worm – ranní ptáče dál doskáče. Pták, který přiletí první, urve červa dřív než ostatní.
The early bird catches the worm. – Ranní ptáče dál doskáče. I'm an early bird, so let's meet for breakfast at seven. – Jsem ranní ptáče, takže se sejdeme na snídani v sedm.
Jako popis povahy (a hlavně jeho protiklad night owl – noční sova) rozebíráme early bird podrobně v článku idiomy o lidech a charakteru. Pozor na člen: an early bird, protože „early" začíná samohláskou.
2. a cat nap
Význam: krátké zdřímnutí přes den, „na chvilku se natáhnout". Doslovně: „kočičí šlofík". Český ekvivalent: šlofík, zdřímnout si, dát si dvacet. Registr: neformální. Původ: kočky prospí většinu dne v krátkých dávkách a usnou kdekoli. Pár minut s otevřeným jedním okem – přesně tak vypadá lidský cat nap.
I'll take a quick cat nap before the night shift. – Před noční směnou si dám krátký šlofík. He had a cat nap on the train and woke up just in time. – Ve vlaku si zdřímnul a probudil se přesně včas.
3. a copycat
Význam: člověk, který napodobuje druhé – jejich nápady, oblečení, chování. Doslovně: „kopírovací kočka". Český ekvivalent: opičák, „papoušek", napodobitel. Registr: neformální, často dětské nebo lehce posměšné. Funguje i jako přídavné jméno: a copycat crime = napodobenina zločinu. Původ: výraz je doložený z 19. století z americké Nové Anglie; kočka byla odjakživa symbolem napodobování a předstírání.
Stop being such a copycat and pick your own costume! – Přestaň po mně všechno opičit a vyber si vlastní kostým! Police feared a string of copycat attacks after the news broke. – Policie se po zveřejnění zprávy obávala série napodobených útoků.
4. let the cat out of the bag
Význam: prozradit tajemství, většinou nechtěně. Doslovně: „vypustit kočku z pytle". Český ekvivalent: vyzradit tajemství, prokecnout se, pustit to ven. Registr: neutrální, velmi časté. Původ: údajně ze středověkých trhů, kde podvodníci prodávali v pytli místo selete kočku. Kdo pytel rozvázal, „pustil kočku ven" a podvod vyšel najevo. Odtud prý i a pig in a poke – zajíc v pytli.
She let the cat out of the bag about the surprise party. – Prokecla se s tou překvapovou oslavou. Don't let the cat out of the bag – he doesn't know he's getting promoted yet. – Nepouštěj to ven, on ještě neví, že ho povýší.
5. (it's) raining cats and dogs
Význam: prší extrémně silně. Doslovně: „prší kočky a psi". Český ekvivalent: leje jako z konve. Registr: neformální, mírně staromódní – rodilí mluvčí ho znají, ale často řeknou prostě it's pouring . Původ: nejistý. Nejčastější teorie sahá do Londýna 17. století, kdy prudké lijáky splavovaly ulicemi odpadky i uhynulá zvířata, takže to po bouřce vypadalo, jako by spadla z nebe.
Take an umbrella – it's raining cats and dogs out there. – Vezmi si deštník, venku leje jako z konve. We were going to walk, but it started raining cats and dogs. – Chtěli jsme jít pěšky, ale spustil se hrozný liják.
6. dog days
Význam: nejteplejší, nejdusnější dny léta; přeneseně i období útlumu a stagnace. Doslovně: „psí dny". Český ekvivalent: psí vedra, parna, okurková sezóna (v přeneseném smyslu). Registr: neutrální, často the dog days of summer. Původ: překvapivě nejde o psy na ulici. Staří Římané spojovali letní vedra s hvězdou Sirius, takzvanou Psí hvězdou (the Dog Star) ze souhvězdí Velkého psa, která v té době vychází se Sluncem – dies caniculares, psí dny.
Nobody wants to work during the dog days of August. – Během srpnových veder se nikomu nechce pracovat. Sales always slow down in the dog days of summer. – Prodeje v psích vedrech vždycky zpomalí.
7. be in the doghouse
Význam: být v nemilosti, mít u někoho blízkého malér, protože jste něco provedli. Doslovně: „být v psí boudě". Český ekvivalent: být v nemilosti, spát na gauči, mít doma dusno. Registr: neformální, často o partnerských vztazích. Původ: představa je názorná – provinilec putuje ven k boudě jako pes, kterého nepustí dovnitř. Spojení zpopularizoval příběh o Petru Panovi, kde se pan Darling z lítosti nastěhuje do psí boudy.
I forgot our anniversary, so I'm in the doghouse this week. – Zapomněl jsem na výročí, takže mám tento týden doma dusno. He's been in the doghouse ever since he lost the car keys. – Je v nemilosti od chvíle, co ztratil klíče od auta.
8. hold your horses
Význam: vydrž, zpomal, neukvapuj se. Doslovně: „přidrž si koně". Český ekvivalent: počkej, zadrž, nech to vychladnout, pomalu s tím. Registr: neformální, lehce hovorové, přátelské pokárání. Původ: z dob, kdy se jezdilo s koňským spřežením – „přitáhnout otěže" znamenalo zastavit splašené koně, než provedou hloupost.
Hold your horses – we haven't even read the contract yet. – Zadrž, ještě jsme ani nečetli smlouvu. Hold your horses, I'm coming! – Počkej chvilku, už jdu!
9. holy cow!
Význam: zvolání úžasu, překvapení nebo šoku. Doslovně: „svatá kráva". Český ekvivalent: ty jo!, no to mě podrž!, panebože! Registr: neformální, mírnější (a slušnější) náhrada za hrubší zvolání. Původ: vzniklo nejspíš jako „minced oath", tedy zjemnělá náhrada za rouhavé holy Christ. Kráva je posvátná v hinduismu, ale anglický výraz s tím přímo nesouvisí – je to hlavně eufemismus.
Holy cow, that's the biggest pizza I've ever seen! – Ty jo, to je největší pizza, jakou jsem kdy viděl! Holy cow, you scared me! – No to mě podrž, tys mě ale vylekal!
10. have a cow
Význam: rozčílit se, vyletět, přehnaně reagovat na něco malého. Doslovně: „mít krávu". Český ekvivalent: vyletět z kůže, nadělat scénu, šílet kvůli maličkosti. Registr: neformální, americké, často v záporu jako uklidnění: Don't have a cow! = nedělej z toho vědu. Původ: spojení zpopularizoval Bart Simpson hláškou Don't have a cow, man! Obraz vychází z představy, že porodit krávu by byl nesmírný, bolestivý poprask – tak velký rozruch někdo dělá kvůli hlouposti.
Don't have a cow – I'll clean it up. – Nedělej z toho vědu, já to uklidím. My dad had a cow when he saw the phone bill. – Táta vyletěl z kůže, když viděl účet za telefon.
Tohle je idiom, u kterého Češi nejčastěji sáhnou vedle – svádí k překladu „mít/dostat krávu" ve smyslu nudy nebo prázdnoty. Ve skutečnosti jde vždy o prudké rozčílení.
11. until the cows come home
Význam: velmi, velmi dlouho – klidně donekonečna. Doslovně: „dokud se krávy nevrátí domů". Český ekvivalent: až do aleluja, do soudného dne, donekonečna. Registr: neformální, často s nádechem marnosti („můžeš to dělat sebedéle, stejně to nepomůže"). Původ: dojnice se z pastvy vracejí pomalu a po svém, klidně až za soumraku. Čekat na ně znamená čekat hodně dlouho.
You can argue until the cows come home, but I won't change my mind. – Můžeš se hádat do aleluja, stejně názor nezměním. We could talk about this until the cows come home. – O tomhle bychom mohli mluvit donekonečna.
12. be a chicken / chicken out
Význam: be a chicken = být zbabělec; chicken out = na poslední chvíli z něčeho vycouvat ze strachu. Doslovně: „být kuře" / „vykuřit se z toho". Český ekvivalent: být srab, být posera; chicken out = couvnout, zbaběle se stáhnout, podělat se. Registr: neformální, mírně posměšné. Původ: kuře (slepice) je odjakživa symbolem ustrašenosti – při sebemenším náznaku nebezpečí se splaší a rozprchne.
Don't be such a chicken – the water's not even cold! – Nebuď takový srab, ta voda ani není studená! He chickened out at the last minute and didn't ask her out. – Na poslední chvíli vycouval a nepozval ji na rande.
13. smell fishy
Význam: vypadat podezřele, budit dojem, že není něco v pořádku. Doslovně: „páchnout rybinou". Český ekvivalent: být podezřelé, nečisté, smrdět to (přeneseně). Registr: neformální. Často i samotné přídavné jméno fishy : something fishy is going on. Původ: stará ryba na trhu prozradí svou nečerstvost zápachem dřív, než ji uvidíte. Stejně tak „smrdí" podezřelá historka.
His story sounds a bit fishy to me. – Ta jeho historka mi přijde dost podezřelá. There's something fishy about this deal. – Na tom obchodu je něco nečistého.
14. a little bird told me
Význam: dozvěděl jsem se to z neprozrazeného zdroje. Doslovně: „pověděl mi to ptáček". Český ekvivalent: jedna paní povídala, donesl se mi takový šum, ptáček mi vyzpíval. Registr: neformální, hravé. Říkáte ho, když nechcete (nebo z legrace nehodláte) prozradit, odkud informaci máte. Původ: obraz „ptáčka, který donese zprávu" je starý tisíce let; objevuje se i v bibli (a bird of the air shall carry the voice).
A little bird told me it's your birthday tomorrow. – Ptáček mi vyzpíval, že máš zítra narozeniny. „How did you know?" „A little bird told me." – „Jak jsi to věděl?" „Jedna paní povídala."
15. kill two birds with one stone
Význam: vyřešit dvě věci jediným krokem. Doslovně: „zabít dva ptáky jedním kamenem". Český ekvivalent: zabít dvě mouchy jednou ranou. Registr: neutrální, naprosto běžné. Původ: obraz lovce, který jedním vrhem srazí dvě kořisti. Všimněte si rozdílu obrazů: Čech zabíjí mouchy, Angličan ptáky – význam je ale totožný.
I'll drop the kids off and grab the groceries – kill two birds with one stone. – Odvezu děti a cestou nakoupím, zabiju dvě mouchy jednou ranou. By cycling to work, she kills two birds with one stone: exercise and no traffic. – Tím, že jezdí do práce na kole, zabíjí dvě mouchy jednou ranou: pohyb a žádné kolony.
16. be pigheaded
Význam: být tvrdohlavý a hluchý k argumentům, zarytě si stát na svém. Doslovně: „mít prasečí hlavu". Český ekvivalent: být tvrdohlavý jako beran/mezek, paličatý, zarytý. Registr: neformální, jednoznačně hanlivé – nikdy to není kompliment. Původ: prase má pověst zvířete, které se nedá nikam dotlačit, když se zaseklo. Čeština na totéž používá berana nebo mezka, angličtina prase.
He's too pigheaded to admit he was wrong. – Je moc paličatý, než aby uznal, že se mýlil. Stop being so pigheaded and listen for a second. – Přestaň být tak zabejčený a poslouchej chvilku.
17. pig out
Význam: přejíst se, cpát se jídlem bez míry. Doslovně: „dělat prase / vyprasit se". Český ekvivalent: cpát se, přežrat se, nacpat se k prasknutí. Registr: neformální, hovorové. Pojí se s předložkou on: pig out on pizza. Původ: prase u koryta jako symbol nenasytného jedení – obraz srozumitelný napříč jazyky.
We pigged out on pizza and ice cream all weekend. – Celý víkend jsme se cpali pizzou a zmrzlinou. I always pig out at Christmas. – O Vánocích se vždycky přežeru.
18. the rat race
Význam: vyčerpávající, nekonečná honba za kariérou, penězi a postavením, ve které se točíte pořád dokola. Doslovně: „krysí závod". Český ekvivalent: kolotoč, šlapací mlýn, honba za kariérou, „kolečko". Registr: neutrální, mírně kritické. Často escape the rat race = vystoupit z toho kolotoče. Původ: obraz laboratorní krysy, která běhá v kolečku nebo bludištěm za odměnou a nikdy nedoběhne – hodně námahy, žádný skutečný cíl.
I quit my corporate job to escape the rat race. – Dal jsem výpověď v korporátu, abych unikl tomu kolotoči. They moved to the countryside to get out of the rat race. – Přestěhovali se na venkov, aby vystoupili z toho šlapacího mlýna.
19. Gramatická poznámka: zvíře v idiomu se nepřekládá
U zvířecích idiomů platí dvojnásob, že z jednotlivých slov význam neuhádnete a doslovný překlad obvykle končí ostudou. Tři věci si zapamatujte spolu s idiomem:
- Zvíře je často jiné než v češtině. Kill two birds (ptáci), ne mouchy. Pigheaded (prase), ne beran. Obraz se v každém jazyce vyvinul po svém – neměňte ho.
- Pevné předložky a částice. Chicken out, pig out, pig out on something, be in the doghouse. Předložka je součást idiomu; chicken away ani pig in neexistují.
- Stejný tvar, dva světy. Chicken je kuře i zbabělec, fishy je „rybí" i „podezřelý". O který význam jde, poznáte jen z kontextu věty.
20. Pozor, zrádné
Zvířecí idiomy svádějí k doslovnému překladu oběma směry. Tady jsou pasti, na kterých Češi nejčastěji uklouznou.
❌ Špatně: Don't have a cow = „neměj krávu / neměj nudu". ✅ Správně: Don't have a cow = nedělej z toho vědu, nerozčiluj se. Proč: Have a cow znamená prudce se rozčílit, ne nudit se. Záměna za „nudu" je klasický omyl – význam je přesně opačný (rozrušení, ne otrávenost).
❌ Špatně: It's raining like from a watering can. ✅ Správně: It's raining cats and dogs. / It's pouring. Proč: „Leje jako z konve" je čistě český obraz. Doslovný překlad v angličtině nic neznamená – musíte sáhnout po anglickém idiomu.
❌ Špatně: I killed two flies with one hit. ✅ Správně: I killed two birds with one stone. Proč: Čech automaticky překládá „mouchy" a „ránu". Angličtina ale zabíjí ptáky kamenem – spojení je ustálené a vyměnit zvíře nelze.
❌ Špatně: He let out the cat from the bag. ✅ Správně: He let the cat out of the bag. Proč: Pořadí slov i předložka jsou pevné: let the cat out of the bag. „Let out the cat from the bag" zní rodilému mluvčímu rozházeně.
❌ Špatně: Hold your horse. ✅ Správně: Hold your horses. Proč: Idiom je vždy v množném čísle – horses, i když mluvíte k jednomu člověku. Jednotné hold your horse prostě neexistuje.
21. Přehledová tabulka
| Idiom | Český ekvivalent | Registr |
|---|---|---|
| an early bird | ranní ptáče | neformální |
| a cat nap | šlofík, zdřímnout si | neformální |
| a copycat | opičák, papoušek | neformální |
| let the cat out of the bag | vyzradit tajemství | neutrální |
| raining cats and dogs | leje jako z konve | neformální |
| dog days | psí vedra | neutrální |
| be in the doghouse | být v nemilosti | neformální |
| hold your horses | zadrž, počkej | neformální |
| holy cow | ty jo!, no to mě podrž! | neformální |
| have a cow | vyletět z kůže | neformální |
| until the cows come home | až do aleluja | neformální |
| chicken out | vycouvat, couvnout | neformální |
| smell fishy | být podezřelé | neformální |
| a little bird told me | jedna paní povídala | neformální |
| kill two birds with one stone | zabít dvě mouchy jednou ranou | neutrální |
| pigheaded | tvrdohlavý, paličatý | neformální |
| pig out | přejíst se, cpát se | neformální |
| the rat race | kolotoč, honba za kariérou | neutrální |
22. Shrnutí
- Zvíře v idiomu skoro nikdy neoznačuje zvíře. Rat race je o práci, let the cat out of the bag o tajemství, pigheaded o povaze. Zvíře je jen obraz.
- Nepřekládejte zvíře z češtiny. Angličan zabíjí ptáky kamenem, ne mouchy ranou. Český obraz v angličtině nefunguje.
- Učte se idiom i s předložkou a číslem. Chicken out, pig out on, hold your horses (vždy množné), be in the doghouse.
- Pozor na have a cow. Neznamená nudu ani prázdnotu, ale prudké rozčílení. Záměna za „nudu" je nejčastější chyba u tohoto idiomu.