Anglická přísloví o přátelství a lásce
Přísloví o vztazích mezi lidmi patří k nejstarším a nejpoužívanějším. Angličtina jich má desítky a mnohá mají české ekvivalenty. Naučte se je používat v konverzaci – ukážete tím cit pro jazyk a porozumění kultuře.
1. A friend in need is a friend indeed
Doslovně: Přítel v nouzi je opravdový přítel. Český ekvivalent: Pozná se přítel v nouzi.
Pravý kamarád se pozná až ve chvíli, kdy ho potřebujete. Kdykoliv můžete počítat s jeho pomocí.
Použití:
When I lost my job, only two people called to help. A friend in need is a friend indeed. – Když jsem přišel o práci, zavolali jen dva lidé, aby pomohli. Pravého přítele poznáš v nouzi.
2. Love is blind
Doslovně: Láska je slepá. Český ekvivalent: Láska je slepá.
Když jsme zamilovaní, nevidíme chyby druhé osoby. Láska nám zamlžuje rozum.
Použití:
I don't know what she sees in him, but love is blind. – Nevím, co na něm vidí, ale láska je slepá.
3. Absence makes the heart grow fonder
Doslovně: Nepřítomnost způsobuje, že srdce roste v náklonnosti. Český ekvivalent: Nepřítomnost zvyšuje náklonnost. / Co z očí, to z mysli (opak!).
Když od někoho jsme daleko, začneme si ho víc vážit. Vzdálenost prohlubuje city.
Použití:
I miss my girlfriend so much now that she's abroad. Absence makes the heart grow fonder. – Moje přítelkyně mi teď tolik chybí, když je v zahraničí. Vzdálenost prohlubuje city.
4. All is fair in love and war
Doslovně: Všechno je dovolené v lásce a ve válce. Český ekvivalent: V lásce a ve válce jsou všechny prostředky dovolené.
V lásce (i ve válce) se nedbá na pravidla – cíl světí prostředky.
Použití:
He lied to win her back, but all is fair in love and war. – Lhal, aby ji získal zpátky, ale v lásce je všechno dovolené.
5. Blood is thicker than water
Doslovně: Krev je hustší než voda. Český ekvivalent: Krev není voda.
Rodinné pouto je silnější než jakékoli jiné vztahy. Rodina jde vždy na prvním místě.
Použití:
I know we argued, but you're my brother. Blood is thicker than water. – Vím, že jsme se pohádali, ale jsi můj bratr. Krev není voda.
6. Birds of a feather flock together
Doslovně: Ptáci stejného opeření se shromažďují pohromadě. Český ekvivalent: Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá.
Lidé s podobnými zájmy, hodnotami nebo charakterem se přitahují a přátelí.
Použití:
No wonder they're best friends – birds of a feather flock together. – Není divu, že jsou nejlepší přátelé – vrána k vráně sedá.
7. Two is company, three is a crowd
Doslovně: Dva jsou společnost, tři jsou dav. Český ekvivalent: Do třetice všeho nejlepší (opak!). / Dva jsou společnost, tři jsou moc.
Dvojice lidí (zejména zamilovaných) chce být o samotě. Třetí osoba je nežádoucí.
Použití:
I think we should leave them alone. Two is company, three is a crowd. – Myslím, že bychom je měli nechat o samotě. Dva jsou společnost, tři jsou moc.
8. Opposites attract
Doslovně: Protiklady se přitahují. Český ekvivalent: Protiklady se přitahují.
Lidé s opačnými vlastnostmi se často k sobě cítí přitahováni.
Použití:
She's outgoing and he's shy, but opposites attract. – Ona je společenská a on plachý, ale protiklady se přitahují.
9. You can't choose your family
Doslovně: Nemůžeš si vybrat svou rodinu. Český ekvivalent: Příbuzné si nevybíráme.
Rodina nám je daná, nemůžeme si ji zvolit. Musíme ji přijmout takovou, jaká je.
Použití:
My uncle drives me crazy, but you can't choose your family. – Můj strýc mě šílí, ale příbuzné si nevybíráš.
10. The course of true love never did run smooth
Doslovně: Běh pravé lásky nikdy neběžel hladce. Český ekvivalent: Cesta pravé lásky není nikdy snadná.
Vztahy mají vždy nějaké překážky a potíže. Žádná láska není dokonalá.
Použití:
We've had our ups and downs, but the course of true love never did run smooth. – Měli jsme své vzestupy a pády, ale láska není nikdy hladká.
11. Marry in haste, repent at leisure
Doslovně: Ožeň se narychlo, budeš litovat dlouho. Český ekvivalent: Co se neuvaří, to se nespěchá.
Pokud se ukvapeně vdáte nebo ožení, budete toho později litovat. Velká rozhodnutí vyžadují čas.
Použití:
They got married after three months? Marry in haste, repent at leisure. – Vzali se po třech měsících? Kdo spěchá, má čas litovat.
12. Love conquers all
Doslovně: Láska všechno přemůže. Český ekvivalent: Láska hory přenáší.
Pravá láska dokáže překonat jakékoli překážky.
Použití:
Despite their differences, they stayed together. Love conquers all. – Navzdory rozdílům zůstali spolu. Láska všechno přemůže.
13. Out of sight, out of mind
Doslovně: Z očí, z mysli. Český ekvivalent: Sejde z očí, sejde z mysli.
Když někoho dlouho nevidíme, přestaneme na něj myslet. Vzdálenost oslabuje vztahy.
Pozor: Toto přísloví je OPAK "Absence makes the heart grow fonder"!
Použití:
We were close in school, but now we never talk. Out of sight, out of mind. – Byli jsme si blízcí ve škole, ale teď spolu vůbec nemluvíme. Sejde z očí, sejde z mysli.
14. There's plenty of fish in the sea
Doslovně: V moři je spousta ryb. Český ekvivalent: Na světě je spousta dalších lidí.
Pokud vás někdo odmítne nebo se s vámi rozejde, najdete si někoho jiného. Nesoustřeďte se na jednu osobu.
Použití:
Don't worry about her. There's plenty of fish in the sea. – Nedělej si starosti kvůli ní. Najdeš si jinou.
15. The way to a man's heart is through his stomach
Doslovně: Cesta k mužskému srdci vede žaludkem. Český ekvivalent: Láska prochází žaludkem.
Muži si cení ženy, která dobře vaří. Dobrá kuchyně je způsob, jak si získat mužovo srdce.
Pozor: Toto je trochu zastaralé a stereotypní přísloví!
Použití:
She made him his favorite dinner. The way to a man's heart is through his stomach. – Uvařila mu jeho oblíbenou večeři. Cesta k mužskému srdci vede žaludkem.
16. Actions speak louder than words
Doslovně: Činy mluví hlasitěji než slova. Český ekvivalent: Činy mluví hlasitěji než slova. / Skutky ukaž.
V lásce a přátelství jsou důležitější skutky než prázdné sliby.
Použití:
He says he loves me, but he never shows it. Actions speak louder than words. – Říká, že mě miluje, ale nikdy to neprojeví. Činy mluví hlasitěji než slova.
17. Better to have loved and lost than never to have loved at all
Doslovně: Lepší milovat a ztratit, než nikdy nemilovat. Český ekvivalent: Je lepší milovat a ztratit než nikdy nemilovat.
I když vztah skončí, bylo to lepší než nemít žádnou lásku. Zkušenost má svou hodnotu.
Použití:
I'm sad it's over, but better to have loved and lost than never to have loved at all. – Je mi smutno, že to skončilo, ale lepší milovat a ztratit než nikdy nemilovat.
18. Like father, like son
Doslovně: Jaký otec, takový syn. Český ekvivalent: Jaký otec, takový syn.
Syn často kopíruje chování a vlastnosti svého otce.
Použití:
He's a doctor, just like his dad. Like father, like son. – Je lékař, stejně jako jeho táta. Jaký otec, takový syn.
Variace:
- Like mother, like daughter – Jaká matka, taková dcera.
19. Home is where the heart is
Doslovně: Domov je tam, kde je srdce. Český ekvivalent: Domov je tam, kde je tvé srdce.
Domov není místo, ale lidé, které milujete. Domov je tam, kde jsou vaši blízcí.
Použití:
I miss my family so much. Home is where the heart is. – Moje rodina mi tak moc chybí. Domov je tam, kde je srdce.
20. A family that eats together stays together
Doslovně: Rodina, která jí pohromadě, zůstává pohromadě. Český ekvivalent: Společné jídlo posiluje rodinné vztahy.
Rodiny, které tráví čas společně (např. u večeře), mají silnější pouto.
Použití:
We always have dinner together. A family that eats together stays together. – Vždy večeříme společně. Rodina, která jí pohromadě, zůstává pohromadě.
Shrnutí
Přísloví o lásce a přátelství vyjadřují univerzální pravdy o mezilidských vztazích. Používejte je v běžné konverzaci – ukážete tím nejen jazykové znalosti, ale i porozumění anglické kultuře.
Nejčastěji používaná:
- Love is blind – v romantických situacích
- A friend in need is a friend indeed – o přátelství
- Blood is thicker than water – o rodině
- Actions speak louder than words – univerzální
Tip: Přísloví se často říkají samostatně na konci věty jako pointu nebo závěr myšlenky.