Anglická přísloví o přátelství a lásce

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)

Přísloví o vztazích mezi lidmi patří k nejstarším a nejpoužívanějším. Angličtina jich má desítky a mnohá mají české ekvivalenty. Naučte se je používat v konverzaci – ukážete tím cit pro jazyk a porozumění kultuře.

1. A friend in need is a friend indeed

Doslovně: Přítel v nouzi je opravdový přítel. Český ekvivalent: Pozná se přítel v nouzi.

Pravý kamarád se pozná až ve chvíli, kdy ho potřebujete. Kdykoliv můžete počítat s jeho pomocí.

Použití:

When I lost my job, only two people called to help. A friend in need is a friend indeed. – Když jsem přišel o práci, zavolali jen dva lidé, aby pomohli. Pravého přítele poznáš v nouzi.


2. Love is blind

Doslovně: Láska je slepá. Český ekvivalent: Láska je slepá.

Když jsme zamilovaní, nevidíme chyby druhé osoby. Láska nám zamlžuje rozum.

Použití:

I don't know what she sees in him, but love is blind. – Nevím, co na něm vidí, ale láska je slepá.


3. Absence makes the heart grow fonder

Doslovně: Nepřítomnost způsobuje, že srdce roste v náklonnosti. Český ekvivalent: Nepřítomnost zvyšuje náklonnost. / Co z očí, to z mysli (opak!).

Když od někoho jsme daleko, začneme si ho víc vážit. Vzdálenost prohlubuje city.

Použití:

I miss my girlfriend so much now that she's abroad. Absence makes the heart grow fonder. – Moje přítelkyně mi teď tolik chybí, když je v zahraničí. Vzdálenost prohlubuje city.


4. All is fair in love and war

Doslovně: Všechno je dovolené v lásce a ve válce. Český ekvivalent: V lásce a ve válce jsou všechny prostředky dovolené.

V lásce (i ve válce) se nedbá na pravidla – cíl světí prostředky.

Použití:

He lied to win her back, but all is fair in love and war. – Lhal, aby ji získal zpátky, ale v lásce je všechno dovolené.


5. Blood is thicker than water

Doslovně: Krev je hustší než voda. Český ekvivalent: Krev není voda.

Rodinné pouto je silnější než jakékoli jiné vztahy. Rodina jde vždy na prvním místě.

Použití:

I know we argued, but you're my brother. Blood is thicker than water. – Vím, že jsme se pohádali, ale jsi můj bratr. Krev není voda.


6. Birds of a feather flock together

Doslovně: Ptáci stejného opeření se shromažďují pohromadě. Český ekvivalent: Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá.

Lidé s podobnými zájmy, hodnotami nebo charakterem se přitahují a přátelí.

Použití:

No wonder they're best friends – birds of a feather flock together. – Není divu, že jsou nejlepší přátelé – vrána k vráně sedá.


7. Two is company, three is a crowd

Doslovně: Dva jsou společnost, tři jsou dav. Český ekvivalent: Do třetice všeho nejlepší (opak!). / Dva jsou společnost, tři jsou moc.

Dvojice lidí (zejména zamilovaných) chce být o samotě. Třetí osoba je nežádoucí.

Použití:

I think we should leave them alone. Two is company, three is a crowd. – Myslím, že bychom je měli nechat o samotě. Dva jsou společnost, tři jsou moc.


8. Opposites attract

Doslovně: Protiklady se přitahují. Český ekvivalent: Protiklady se přitahují.

Lidé s opačnými vlastnostmi se často k sobě cítí přitahováni.

Použití:

She's outgoing and he's shy, but opposites attract. – Ona je společenská a on plachý, ale protiklady se přitahují.


9. You can't choose your family

Doslovně: Nemůžeš si vybrat svou rodinu. Český ekvivalent: Příbuzné si nevybíráme.

Rodina nám je daná, nemůžeme si ji zvolit. Musíme ji přijmout takovou, jaká je.

Použití:

My uncle drives me crazy, but you can't choose your family. – Můj strýc mě šílí, ale příbuzné si nevybíráš.


10. The course of true love never did run smooth

Doslovně: Běh pravé lásky nikdy neběžel hladce. Český ekvivalent: Cesta pravé lásky není nikdy snadná.

Vztahy mají vždy nějaké překážky a potíže. Žádná láska není dokonalá.

Použití:

We've had our ups and downs, but the course of true love never did run smooth. – Měli jsme své vzestupy a pády, ale láska není nikdy hladká.


11. Marry in haste, repent at leisure

Doslovně: Ožeň se narychlo, budeš litovat dlouho. Český ekvivalent: Co se neuvaří, to se nespěchá.

Pokud se ukvapeně vdáte nebo ožení, budete toho později litovat. Velká rozhodnutí vyžadují čas.

Použití:

They got married after three months? Marry in haste, repent at leisure. – Vzali se po třech měsících? Kdo spěchá, má čas litovat.


12. Love conquers all

Doslovně: Láska všechno přemůže. Český ekvivalent: Láska hory přenáší.

Pravá láska dokáže překonat jakékoli překážky.

Použití:

Despite their differences, they stayed together. Love conquers all. – Navzdory rozdílům zůstali spolu. Láska všechno přemůže.


13. Out of sight, out of mind

Doslovně: Z očí, z mysli. Český ekvivalent: Sejde z očí, sejde z mysli.

Když někoho dlouho nevidíme, přestaneme na něj myslet. Vzdálenost oslabuje vztahy.

Pozor: Toto přísloví je OPAK "Absence makes the heart grow fonder"!

Použití:

We were close in school, but now we never talk. Out of sight, out of mind. – Byli jsme si blízcí ve škole, ale teď spolu vůbec nemluvíme. Sejde z očí, sejde z mysli.


14. There's plenty of fish in the sea

Doslovně: V moři je spousta ryb. Český ekvivalent: Na světě je spousta dalších lidí.

Pokud vás někdo odmítne nebo se s vámi rozejde, najdete si někoho jiného. Nesoustřeďte se na jednu osobu.

Použití:

Don't worry about her. There's plenty of fish in the sea. – Nedělej si starosti kvůli ní. Najdeš si jinou.


15. The way to a man's heart is through his stomach

Doslovně: Cesta k mužskému srdci vede žaludkem. Český ekvivalent: Láska prochází žaludkem.

Muži si cení ženy, která dobře vaří. Dobrá kuchyně je způsob, jak si získat mužovo srdce.

Pozor: Toto je trochu zastaralé a stereotypní přísloví!

Použití:

She made him his favorite dinner. The way to a man's heart is through his stomach. – Uvařila mu jeho oblíbenou večeři. Cesta k mužskému srdci vede žaludkem.


16. Actions speak louder than words

Doslovně: Činy mluví hlasitěji než slova. Český ekvivalent: Činy mluví hlasitěji než slova. / Skutky ukaž.

V lásce a přátelství jsou důležitější skutky než prázdné sliby.

Použití:

He says he loves me, but he never shows it. Actions speak louder than words. – Říká, že mě miluje, ale nikdy to neprojeví. Činy mluví hlasitěji než slova.


17. Better to have loved and lost than never to have loved at all

Doslovně: Lepší milovat a ztratit, než nikdy nemilovat. Český ekvivalent: Je lepší milovat a ztratit než nikdy nemilovat.

I když vztah skončí, bylo to lepší než nemít žádnou lásku. Zkušenost má svou hodnotu.

Použití:

I'm sad it's over, but better to have loved and lost than never to have loved at all. – Je mi smutno, že to skončilo, ale lepší milovat a ztratit než nikdy nemilovat.


18. Like father, like son

Doslovně: Jaký otec, takový syn. Český ekvivalent: Jaký otec, takový syn.

Syn často kopíruje chování a vlastnosti svého otce.

Použití:

He's a doctor, just like his dad. Like father, like son. – Je lékař, stejně jako jeho táta. Jaký otec, takový syn.

Variace:

  • Like mother, like daughter – Jaká matka, taková dcera.

19. Home is where the heart is

Doslovně: Domov je tam, kde je srdce. Český ekvivalent: Domov je tam, kde je tvé srdce.

Domov není místo, ale lidé, které milujete. Domov je tam, kde jsou vaši blízcí.

Použití:

I miss my family so much. Home is where the heart is. – Moje rodina mi tak moc chybí. Domov je tam, kde je srdce.


20. A family that eats together stays together

Doslovně: Rodina, která jí pohromadě, zůstává pohromadě. Český ekvivalent: Společné jídlo posiluje rodinné vztahy.

Rodiny, které tráví čas společně (např. u večeře), mají silnější pouto.

Použití:

We always have dinner together. A family that eats together stays together. – Vždy večeříme společně. Rodina, která jí pohromadě, zůstává pohromadě.


Shrnutí

Přísloví o lásce a přátelství vyjadřují univerzální pravdy o mezilidských vztazích. Používejte je v běžné konverzaci – ukážete tím nejen jazykové znalosti, ale i porozumění anglické kultuře.

Nejčastěji používaná:

  • Love is blind – v romantických situacích
  • A friend in need is a friend indeed – o přátelství
  • Blood is thicker than water – o rodině
  • Actions speak louder than words – univerzální

Tip: Přísloví se často říkají samostatně na konci věty jako pointu nebo závěr myšlenky.

Související články