Anglické idiomy s penězi a financemi
Peníze a finance jsou důležitou součástí každodenního života, a proto existuje v angličtině spousta idiomů, které se jich týkají. Tyto výrazy uslyšíte při nakupování, v práci i v běžných konverzacích.
Break the bank
Význam: Stát příliš mnoho peněz, být moc drahé (často se používá v negativu, že něco není tak drahé)
Příklady:
That new phone will break the bank! Ten nový telefon bude stát jmění!
Let's go to that restaurant. It won't break the bank. Pojďme do té restaurace. Nebude to tak drahé.
Cost an arm and a leg
Význam: Být velmi drahý, stát majlant
Příklady:
The repair cost me an arm and a leg. Ta oprava mě stála celé jmění.
Designer clothes cost an arm and a leg. Značkové oblečení stojí majlant.
Cash cow
Význam: Zdroj pravidelného a spolehlivého příjmu (často firma nebo produkt, který stabilně generuje zisk)
Příklady:
Their mobile app is a real cash cow. Jejich mobilní aplikace je opravdová zlatá žíla.
This product line has been our cash cow for years. Tato produktová řada je naše zlatá žíla už léta.
In the red / In the black
Význam:
- In the red = být ve ztrátě, v mínusu
- In the black = být v zisku, v plusu
Příklady:
The company has been in the red for three years. Firma je ve ztrátě už tři roky.
We're finally in the black again! Konečně jsme zase v zisku!
Make ends meet
Význam: Vyjít s penězi, mít tak akorát na živobytí
Příklady:
It's hard to make ends meet with this salary. S tímto platem je těžké vyjít.
Many families struggle to make ends meet. Mnoho rodin má problémy vyjít s penězi.
Money talks
Význam: Peníze rozhodují, peníze mají moc (lidé s penězi mají vliv)
Příklady:
In this business, money talks. V tomhle oboru rozhodují peníze.
Unfortunately, money talks and nobody listens to the poor. Bohužel peníze mají moc a chudí nemají hlas.
Pay through the nose
Význam: Platit příliš mnoho, přeplatit
Příklady:
We paid through the nose for those concert tickets. Za ty vstupenky na koncert jsme zaplatili přemrštěnou cenu.
Tourists often pay through the nose in this area. Turisté v této oblasti často přeplácejí.
Worth its weight in gold
Význam: Být velmi cenný, k nezaplacení
Příklady:
A good assistant is worth their weight in gold. Dobrý asistent je k nezaplacení.
This advice is worth its weight in gold. Tato rada je k nezaplacení.
Time is money
Význam: Čas jsou peníze (plýtvání časem znamená ztrátu peněz)
Příklady:
Hurry up! Time is money! Pospěš si! Čas jsou peníze!
In business, time is money, so we need to be efficient. V byznysu je čas peníze, takže musíme být efektivní.
On a shoestring (budget)
Význam: S velmi malým rozpočtem, s minimem peněz
Příklady:
They started the business on a shoestring. Začali podnikat s minimem peněz.
We're traveling on a shoestring budget. Cestujeme s velmi malým rozpočtem.
Bring home the bacon
Význam: Vydělávat peníze (pro rodinu), živit rodinu
Příklady:
I have to bring home the bacon for my family. Musím vydělávat pro svou rodinu.
She's the one who brings home the bacon. Ona je ta, co živí rodinu.
Go Dutch
Význam: Platit každý za sebe (v restauraci, kině atd.)
Příklady:
Let's go Dutch on dinner tonight. Zaplatíme si každý za sebe na večeři.
We always go Dutch when we eat out. Vždycky si platíme každý za sebe, když jdeme ven.
Penny pincher
Význam: Lakomec, skrblík (někdo, kdo šetří každou korunu)
Příklady:
He's such a penny pincher – he never tips. Je to takový skrblík – nikdy nedává spropitné.
Don't be a penny pincher, it's your birthday! Nebuď lakomec, máš narozeniny!
A dime a dozen
Význam: Něco velmi běžného, co má malou hodnotu (doslova: tucet za deset centů)
Příklady:
These phones are a dime a dozen now. Tyto telefony jsou teď všude, nic zvláštního.
Good ideas are a dime a dozen; execution is what matters. Dobré nápady jsou běžné; záleží na realizaci.
Money doesn't grow on trees
Význam: Peníze nerostou na stromech (peníze se těžko vydělávají)
Příklady:
You can't buy everything you want. Money doesn't grow on trees! Nemůžeš si koupit všechno, co chceš. Peníze nerostou na stromech!
My parents always reminded me that money doesn't grow on trees. Rodiče mi vždycky připomínali, že peníze nerostou na stromech.
Tighten your belt
Význam: Utáhnout si opasek, šetřit (kvůli finančním problémům)
Příklady:
We'll have to tighten our belts this month. Tento měsíc si budeme muset utáhnout opasky.
The company asked employees to tighten their belts during the crisis. Firma požádala zaměstnance, aby v krizi šetřili.
Born with a silver spoon in one's mouth
Význam: Narodit se do bohaté rodiny, mít všechno od kolébky
Příklady:
He was born with a silver spoon in his mouth. Narodil se do bohaté rodiny.
She doesn't understand our struggles – she was born with a silver spoon in her mouth. Ona nechápe naše problémy – měla všechno od kolébky.
Foot the bill
Význam: Zaplatit účet (často za někoho jiného nebo za celou skupinu)
Příklady:
The company will foot the bill for the conference. Firma zaplatí za konferenci.
Who's going to foot the bill for this dinner? Kdo zaplatí za tuhle večeři?
Cut corners
Význam: Šetřit na úkor kvality, udělat něco lacino/nekvalitně
Příklady:
Don't cut corners on safety equipment. Nešetři na bezpečnostním vybavení.
They cut corners during construction, and now the building has problems. Šetřili při stavbě a teď má budova problémy.