Anglické idiomy s penězi a financemi

🟠 Středně pokročilý (B1–B2)

Peníze a finance jsou důležitou součástí každodenního života, a proto existuje v angličtině spousta idiomů, které se jich týkají. Tyto výrazy uslyšíte při nakupování, v práci i v běžných konverzacích.

Break the bank

Význam: Stát příliš mnoho peněz, být moc drahé (často se používá v negativu, že něco není tak drahé)

Příklady:

That new phone will break the bank! Ten nový telefon bude stát jmění!

Let's go to that restaurant. It won't break the bank. Pojďme do té restaurace. Nebude to tak drahé.


Cost an arm and a leg

Význam: Být velmi drahý, stát majlant

Příklady:

The repair cost me an arm and a leg. Ta oprava mě stála celé jmění.

Designer clothes cost an arm and a leg. Značkové oblečení stojí majlant.


Cash cow

Význam: Zdroj pravidelného a spolehlivého příjmu (často firma nebo produkt, který stabilně generuje zisk)

Příklady:

Their mobile app is a real cash cow. Jejich mobilní aplikace je opravdová zlatá žíla.

This product line has been our cash cow for years. Tato produktová řada je naše zlatá žíla už léta.


In the red / In the black

Význam:

  • In the red = být ve ztrátě, v mínusu
  • In the black = být v zisku, v plusu

Příklady:

The company has been in the red for three years. Firma je ve ztrátě už tři roky.

We're finally in the black again! Konečně jsme zase v zisku!


Make ends meet

Význam: Vyjít s penězi, mít tak akorát na živobytí

Příklady:

It's hard to make ends meet with this salary. S tímto platem je těžké vyjít.

Many families struggle to make ends meet. Mnoho rodin má problémy vyjít s penězi.


Money talks

Význam: Peníze rozhodují, peníze mají moc (lidé s penězi mají vliv)

Příklady:

In this business, money talks. V tomhle oboru rozhodují peníze.

Unfortunately, money talks and nobody listens to the poor. Bohužel peníze mají moc a chudí nemají hlas.


Pay through the nose

Význam: Platit příliš mnoho, přeplatit

Příklady:

We paid through the nose for those concert tickets. Za ty vstupenky na koncert jsme zaplatili přemrštěnou cenu.

Tourists often pay through the nose in this area. Turisté v této oblasti často přeplácejí.


Worth its weight in gold

Význam: Být velmi cenný, k nezaplacení

Příklady:

A good assistant is worth their weight in gold. Dobrý asistent je k nezaplacení.

This advice is worth its weight in gold. Tato rada je k nezaplacení.


Time is money

Význam: Čas jsou peníze (plýtvání časem znamená ztrátu peněz)

Příklady:

Hurry up! Time is money! Pospěš si! Čas jsou peníze!

In business, time is money, so we need to be efficient. V byznysu je čas peníze, takže musíme být efektivní.


On a shoestring (budget)

Význam: S velmi malým rozpočtem, s minimem peněz

Příklady:

They started the business on a shoestring. Začali podnikat s minimem peněz.

We're traveling on a shoestring budget. Cestujeme s velmi malým rozpočtem.


Bring home the bacon

Význam: Vydělávat peníze (pro rodinu), živit rodinu

Příklady:

I have to bring home the bacon for my family. Musím vydělávat pro svou rodinu.

She's the one who brings home the bacon. Ona je ta, co živí rodinu.


Go Dutch

Význam: Platit každý za sebe (v restauraci, kině atd.)

Příklady:

Let's go Dutch on dinner tonight. Zaplatíme si každý za sebe na večeři.

We always go Dutch when we eat out. Vždycky si platíme každý za sebe, když jdeme ven.


Penny pincher

Význam: Lakomec, skrblík (někdo, kdo šetří každou korunu)

Příklady:

He's such a penny pincher – he never tips. Je to takový skrblík – nikdy nedává spropitné.

Don't be a penny pincher, it's your birthday! Nebuď lakomec, máš narozeniny!


A dime a dozen

Význam: Něco velmi běžného, co má malou hodnotu (doslova: tucet za deset centů)

Příklady:

These phones are a dime a dozen now. Tyto telefony jsou teď všude, nic zvláštního.

Good ideas are a dime a dozen; execution is what matters. Dobré nápady jsou běžné; záleží na realizaci.


Money doesn't grow on trees

Význam: Peníze nerostou na stromech (peníze se těžko vydělávají)

Příklady:

You can't buy everything you want. Money doesn't grow on trees! Nemůžeš si koupit všechno, co chceš. Peníze nerostou na stromech!

My parents always reminded me that money doesn't grow on trees. Rodiče mi vždycky připomínali, že peníze nerostou na stromech.


Tighten your belt

Význam: Utáhnout si opasek, šetřit (kvůli finančním problémům)

Příklady:

We'll have to tighten our belts this month. Tento měsíc si budeme muset utáhnout opasky.

The company asked employees to tighten their belts during the crisis. Firma požádala zaměstnance, aby v krizi šetřili.


Born with a silver spoon in one's mouth

Význam: Narodit se do bohaté rodiny, mít všechno od kolébky

Příklady:

He was born with a silver spoon in his mouth. Narodil se do bohaté rodiny.

She doesn't understand our struggles – she was born with a silver spoon in her mouth. Ona nechápe naše problémy – měla všechno od kolébky.


Foot the bill

Význam: Zaplatit účet (často za někoho jiného nebo za celou skupinu)

Příklady:

The company will foot the bill for the conference. Firma zaplatí za konferenci.

Who's going to foot the bill for this dinner? Kdo zaplatí za tuhle večeři?


Cut corners

Význam: Šetřit na úkor kvality, udělat něco lacino/nekvalitně

Příklady:

Don't cut corners on safety equipment. Nešetři na bezpečnostním vybavení.

They cut corners during construction, and now the building has problems. Šetřili při stavbě a teď má budova problémy.

Podobné články